kiskovacska 2011 márc. 22. - 20:32:53
(1923/123863)
Majd csak a király fogja a keresztnevén szólítani egyszer-kétszer.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 22. - 20:31:14 8/10
(1922/123863)
Így van, 14 éves korától uralkodik.
10/10
dorombka 2011 márc. 22. - 20:31:01 10/10
(1921/123863)
Csak óvatosan az éjszakai könyvározásokkal ;)
kiskovacska 2011 márc. 22. - 20:30:49
(1920/123863)
Annak én is örülök, hogy javítottak a szinkronon.

A Silla és a Dong Yi között eltelt közel ezer év, tehet a különbözõ behatások hatására változtak a megszólítási szokások is. Az eredetiben sem szólítanak senkit az eredeti nevén csak úrnõnek és a rendfokozata alapján sukwonnak, még a családtagok és a legközelebbi barátok se. Ebben a korban már ez volt a szokás.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 22. - 20:30:35 8/10
(1919/123863)
A király 9 évvel idõsebb DY-nál. (1661-ben született, DY meg 1670-ben.) Tehát mostanában még nincs harminc.
(Ha nem ismerném JJH eredeti hangját, lehet, hogy nekem is tetszene. Ez nem HG hibája.)
10/10
dorombka 2011 márc. 22. - 20:28:58 10/10
(1918/123863)
Sukjong (1661-1720)

a koreai Joseon Dinasztia 19. királya ,
1974.-ben került a trónra.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sukjong_of_Joseon
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 22. - 20:25:31 8/10
(1917/123863)
Állítólag angolból fordítják.
10/10
dorombka 2011 márc. 22. - 20:24:32 10/10
(1916/123863)
Sukjong király 1661.augusztus 15-én született .
Történetünk pedig uralkodásának 7.évében, 1681-ben kezdõdik.

Vagyis 20 éves fiatalember.
Ennek ismeretében jobban illik a szinkron, mint egy bársonyos bariton.(bár az elején én is azt hiányoltam ).
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 22. - 20:23:23 8/10
(1915/123863)
Ja, és a kocsmai jelenet ismétlésénél nem azt mondták, hogy "tényleg olyan gyönyörû Õfelsége", hanem azt, hogy "jóvágású". Ez jobb (még akkor is, ha én néha tényleg gyönyörûnek látom õt :).
7/10
napraforgó 2011 márc. 22. - 20:19:46 7/10
(1914/123863)
Az ilyen elõl lemaradt az m. Szóval milyen nyelvbõl?
7/10
napraforgó 2011 márc. 22. - 20:18:37 7/10
(1913/123863)
Kíváncsi vagyok ilyen nyelvrõl fordítják? Valószínûleg tényleg több személy fordítja, ezért más és más az egyes részek szóhasználata. Azért jó lenne, ha valaki "összefésülné".
Azt tudjuk, hogy a szinkront menet közben veszik fel - nem ajánlatos közben megbetegedni, mert akkor akár le is cserélik a szinkronhangot. Nekem nincs olyan jó fülem, de sokan rögtön észreveszik a váltást.
Talán nem kellene annyira sietni és félkész terméket kiadni a kezeik közül. Persze a pénz nagy úr....
7/10
napraforgó 2011 márc. 22. - 20:11:57 7/10
(1912/123863)
A király szinkronhangja viszont egyre jobban tetszik. Olyan helyes, könnyed, fiatalos. Nem tudom ez a király itt épp hány éves, de biztos meglehetõsen fiatal.
Dzsáng "úrnõ" viszont kezd szembesülni vele, hogy a pártfogoltja nem megy ki a király fejébõl. Mit csinál vajon ilyenkor egy nagyratörõ ágyas?

Apropo miért csak a vezetéknevét tudjuk enneg a Dzsáng úrnõnek? Azt hiszem késõbb a Port.hu már csak az utónevén emlegeti.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 22. - 20:11:01 8/10
(1911/123863)
Emiatt érte kritika a rendezõt. Sõt, már a PÉ idején is, és érdekes, nem változtatott, nem hajlandó mást csinálni, mint amit szeret.
A szövegben is sok változást fedeztem fel, fõleg amikor az ismételt részeket adták. Az elsõ változat szerint azt mondta a király a lánynak még az elején, amikor egy bandával álltak szemben: "ha veszítek, azonnal fuss el", vagy valami ilyesmit. Ma már helyesen: "ha támadok, azonnal fuss el" hangzott el. Valószínûleg nem ugyanazok voltak a fordítók, nem pontosan, bátrabban használták a magyar nyelvet. Sajnos a makacs kutya maradt, ahhoz már túl késõ. Pl. a király megszólításánál frappáns volt a "magasságos", végül is olyat kellett találni, amin Õfelsége olyan jót mulatott.
Volt még, ami az ismételt részekben más lett, de most nem jut eszembe. Legközelebb gyorsan fölírom.
10/10
dorombka 2011 márc. 22. - 20:10:26 10/10
(1910/123863)
Nekem most jólesik ez a könnyed légkör,
most nem vágyok annyi vérre.
Élvezem, hogy a humor nemzetközi.
7/10
napraforgó 2011 márc. 22. - 20:04:20 7/10
(1909/123863)
Engem egy kicsit arra emlékeztet, amikor egy sikeres filmrõl le akarnak húzni még egy-két-három bõrt és megcsinálják a második, harmadik, x-edik folytatást. Valahogy mindig esik a szinvonal.
10/10
dorombka 2011 márc. 22. - 20:03:53 10/10
(1908/123863)
Nekem is megütötte a fülemet a töpörtõ :))
Csak számítunk valamit :),
vagy csak más fordította ezt a részt .
10/10
dorombka 2011 márc. 22. - 20:00:46 10/10
(1907/123863)
Ez egy másik menüsor.
De itt is van sok finom falat,
más a fûszerezése, diétásabb ( egyenlõre ).
7/10
napraforgó 2011 márc. 22. - 19:57:25 7/10
(1906/123863)
Úgy látom, hogy azért figyelik a fórum észrevételeit. A mai szinkron már töpörtyût etetett a királlyal, és nem sült disznóbõrt. (nem értek a disznó feldolgozásához, de azt hiszem a pörc jobban passzolt volna. A töpörtyût ugyanis szalonnából sütik ki, nem a disznó bõrébõl.)

Persze úgy általában a sorozat elõnyére válik, ha jobban figyelnek a fordításra, meg a szinkronra.
Pl. észrevettétek, hogy a királyt már jó pár rész óta nem szólítják "Ti"-nek még a régi udvari emberei sem? Tegezi a szeretõje, Dzsang, és Dongi is. És szerintem az összes udvari tisztségviselõ is. Úgy tûnik a "felség" megszólítással is meg tudják adni neki a tiszteletet.

Hurrá! Szeretem, amikor nem facsarják ki a magyar nyelvet és találnak valami elfogadható megoldást.
Csak azt nem tudom, hogy mi a csudát szakértett a szakértõ? Vagy ha õ nem volt elég, mert õ csak a koreai történelmet szakértette, hát miért nem találtak egy másikat is, aki a magyar nyelvhez is ért?

Azért még mindig van mit javítani. Pl. elég idétlen, hogy Dzsáng udvarhölgyet az anyja, meg a bátyja is "úrnõként" aposztrofálja még a távollétében is.
Amikor Miszeng csak "nunim"-nak, nõvéremnek hívta a Pecsétõrzõt, akkor egy közönséges udvarhölgyet, X-edik ágyast "Úrnõ"-nek hív a családja, családi körben is? Sõt a háta mögött is.
Ez valahogy megint olyan fura, nevetséges, számomra elfogadhatatlan. Miért nem lehet "leányom", illetve "húgom" privátim, és "úrnõ" a hivatalos alkalmakkor?


És hogy ért véget a mai rész? Dongi szeme megint fennakadt, szája tátva, megint valami szörnyûség történik.
Kitalálhatott volna a rendezõ valami mást is az egyes részek végére. Én már nem izgulok, csak röhögök rajta.
10/10
dorombka 2011 márc. 22. - 19:57:10 10/10
(1905/123863)
:->>
kriszti97 2011 márc. 22. - 19:53:32
(1904/123863)
Szerintem is szép. :-)