8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:38:47 8/10
(383/123863)
Épp ma olvastam, hogy egy új magyar sorozatot, a Casino címût most állított le az RTL-klub, mert nem volt megfelelõ a nézettsége. Pedig Szurdi Miklós rendezte, és vannak benne húzó nevek, mint pl. Szabó Gyõzõ, Xantusz Barbara, a többire most hirtelen nem emlékszem. Nem láttam belõle egyet sem, de az biztos, hogy ha olyan bombajó lett volna, elterjedt volna a híre.
Csináljanak egy olyat, ami jó, amit néznek, sõt még el is tudjuk adni legalább a környezõ országoknak. Utána lehet kritizálni a koreai sorozatokat.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:37:25
(382/123863)
tényleg az Oppa! Kellett egy egész sorozat, hogy rájöjjek az örökös oppázás lényegére :) Az agassi-t nõre is használják. De érdekes volt, mert az egyik sorozatban olyannyira nem nevezték nevén az anyákat, hogy mindig úgy említették õket a férfiak, hogy XY anyja :)
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:36:57 9/10
(381/123863)
Ez engem is érdekel. Meg, hogy a királynékat "mamázzák".:) mámmááá
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:32:46 9/10
(380/123863)
A fordításhoz neki semmi köze nincs. Valaki, aki ismeri, elmondta, hogy annyiban áll a szakértõsége, hogy a néha megkérdezik errõl-arról, oszt agyõ.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:28:50 8/10
(379/123863)
Az meg még hab a tortán, hogy a 17. században vagyunk. Van különbség. Ma nem horabunyinak szólítják a bátyót, hanem oppának (de közben a "hyung" is idõsebb fiút jelent, még az is lehet, hogy a fiatalabb fiútestvér mond hyungot), de az oppa érvényes a kicsit idõsebb férfiakra is. A még idõsebb (vagy talán már házas) férfiakat adussinak hívják. Ebben a korban, ha a király az apád, õt nem abucinak (vagy harabucinak) szólítod, hanem abamamának, királyi apámnak.

A díjátvételkor a DY-t játszó lány, amikor felsorolta, hogy ki mindenkinek tartozik köszönettel, jóképû adussiként említette JJH-t :)
Tegu 2011 márc. 03. - 21:25:39
(378/123863)
Ahhoz képest, hogy a sokszor nyilatkozó CSoma Mózes volt a szakértõ, ehhez inkább kellett volna értenie, mint a filmkritikához:))
9/10
mokusteszta 2011 márc. 03. - 21:21:13 9/10
(377/123863)
Nem sokat tudhatnak a koreai nyelvrõl, vagyis semmit és angolból fordítják. Innen eredhet ez a hiba.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:11:19
(376/123863)
Engem is nagyon zavar! És az a fõ poén, hogy a mi nyelvünk ilyen szempontól hasonló a koreaihoz (tegezés, magázás, teccikelés), semmi akadálya nem lett volna, hogy Dong Yi ne tegezze a rendõrt például, hanem magázza, és máris közelebb lennénk az eredetihez. Ugyan olyan hiba ez mint az, hogy a stáblistába a színészek keresztnevét tették elõre és utána írták a vezetéknevüket (mert a koreainál a vezetéknév van elöl, és utána a keresztnév, szóval hagyhatták volna eredetiben).
De nem szeretnék hálátlannak tûnni, nagyon örülök, hogy mindenki nézheti ezt a fantasztikus sorozatot! :)
Tegu 2011 márc. 03. - 21:09:43
(375/123863)
Kálomista Gábor
nem bonyolult összefüggések vannak benne?
ez az ember tényleg nem látott egyet sem.
Tegu 2011 márc. 03. - 21:04:17
(374/123863)
ez japánul is igy van állitólag.
Mara60 2011 márc. 03. - 21:04:03
(373/123863)
Márpedig így szólítják egymást. A mai sorozatokat nézve is kiderül, hogy ritkán nevezik egymást a keresztnevükön. Elég sokféle szavuk van a különbözõ korú és nemû kapcsolatokra. Ha pedig idegenhez szólnak, akkor legtöbbször különféle titulust használnak.

És bizony magázódnak. Nagyon is. Úgyhogy ezt fordítási hibának tartom. Méghozzá elég nagy hibának. Egy gyerek hogy tegezhet le egy felnõttet, aki ráadásul rangban messze fölötte áll?
Tegu 2011 márc. 03. - 21:03:25
(372/123863)
ez érdekes megfigyelés, majd figyelem, elképzelhetõ.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 21:02:22 8/10
(371/123863)
Én úgy vettem észre, hogy az idõsebb (korban, vagy rangban) szólíthatja nevén a fiatalabbat, de fordítva nem. Az tiszteletlenség lenne.
Bingung Mama 2011 márc. 03. - 21:01:50
(370/123863)
Náluk ez még most is így van. Azért meglepõ, mert például nagyon adnak arra, hogy ki kivel hogyan beszél (tegezés-magázás). Eredetiben nagyon hallatszik például, hogy van egészen "tiszteletteljes", formális beszédjük (ahogyan a királyhoz/királyról beszélnek, vagy a miniszterek egymás közt beszélnek) van kevésbé formális és olyan "bratyizós" is. (meg még egy pár) Az sem mindegy, hogy ki beszél kirõl ki jelenlében. De ehhez koreainak kell szerintem lenni, hogy az ember ráérezzen mikor melyiket kell használni.
Zsokababa70 2011 márc. 03. - 21:01:37
(369/123863)
Remélem, de nem akarom elõre tudna. Valami azt súgta már tegnap is, hogy még találkozunk vele.
Tegu 2011 márc. 03. - 20:59:20
(368/123863)
állitólag spoiler lenne, ebben benne a válasz, én sem nézem elõre a filmet.

érdekes, hogy ezekben a filmekben a visszafordithatatlan halált mindig a szájból bugyogó vérrel jelzik, kivétel csak Mishil és Tokmán voltak Sillában, még a mérget ivóknak is vér folyik a szájából.
A vizbeesést valahogy sokan megusszák
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 03. - 20:58:51 8/10
(367/123863)
Angolul haegeum-nek írták, nem tudom, van-e magyar neve.
Tegu 2011 márc. 03. - 20:57:16
(366/123863)
nagyon szép volt az égbe eresztett világitó lampionokkal vagy hogy hivják ezeket a pici léghajókat
Tegu 2011 márc. 03. - 20:53:59
(365/123863)
A szülõknél nem szokatlan, a többinél számomra az, néha mondja az ember, hogy fiam, lányom, bátyus, de hogy mindig igy szólitanák egymást, kicsit szokatlan ma már.
A tegezés igen, lehet zavaró, felesleges bizalmaskodást is lehetõvé tesz, engem speciel nem zavar, de nem is erõltetem. Ezekben a filmekben viszont gyakran elõfordul, elképzelhetõ, hogy forditási hiba miatt vagy mert a koreaiak sem használják a magázást, mindenesetre az "URam, gondold meg" ugyancsak kontrasztos számomra, még a királyhoz is tegezõdve szólnak, nem mindig, de elõfordul.
7/10
napraforgó 2011 márc. 03. - 20:52:06 7/10
(364/123863)
Az újévet köszöntötték.

Egy kicsit olyan volt, mint nálunk szilveszter éjszaka.