9/10
mokusteszta 2011 márc. 11. - 16:19:02 9/10
(1003/123863)
Egyetértek. Nekem is az az érzésem, hogy úgy - nem igényesen! - állnak hozzá, mintha vmi gagyi latin-amerikai sorozat lenne. Pedig ezen sorozatok igényesebb munkát, más hozzáállást érdemelnének meg.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 11. - 15:48:28 8/10
(1002/123863)
Nem akarok senkit megbántani, de nemtörõdöm, lelkiismeretlen munka. Azt gondolják, jó nagy fogás, 60 rész, rengeteg szereplõ, hetekig van munkájuk. Meg különben is "csak" egy szappanoperáról van szó. Tisztelet a kivételnek, mert én ismerek olyan sz.rendezõt, aki igenis utánanéz a szereplõknek, ill. fõleg a karaktereknek. Direkt belenéztem az angol fordításba: your lordship, my lord, my lady, your majesty, your grace szerepel megszólításnál. Ha beszélnek róluk, a "his"-t és "her"-t használnak. Egy fia többesszámot sem találtam.
Eleinte azt reméltem, talán belekukkantanak egy ilyen nem eldugott fórumba. Már biztos vagyok benne, hogy nem is érdekli õket a nézõk véleménye. Meg az sem, hogy így marad meg hosszú évekre az archívumukban a sorozat, amit persze idõrõl-idõre "tölteléknek" sokszor elõ fognak venni.
10/10
kavlade@index.hu 2011 márc. 11. - 15:31:48 10/10
(1001/123863)
Szerintem a magyar szinkronfordítók mûveltségével, tájékozottságával lehet a baj. Más filmekben is elõfordul, hogy irtózatos bakot lõnek, vagy legalábbis nagyon zavaró, amit fordítanak. Pedig egy kis utánanézéssel, az Internet korában...
A filmet ezzel együtt nagyon élvezem. És - nemcsak a középkorú hölgyek vágynak egy kis romantikára!
Igen, a király alakja nagyon szerethetõre sikerült. Az is tetszik, hogy a nõi fõszereplõk milyen talpraesettek, okosak, szavakészek, mégis nagyon nõiesek maradnak, és töbnyire eltérõen viselkednek az átlag viselkedési normáktól, ami - ezekben a filmekben legalábbis! - nagyon "bejön" nekik.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 11. - 11:48:08 8/10
(1000/123863)
Akkor honnan vették ezt a többesszámozást? (Felségetek ???)
9/10
mokusteszta 2011 márc. 11. - 11:35:16 9/10
(999/123863)
Angolból fordítják. Angolosból sok van, a jó koreai fordítókat az egy kezeden megszámolhatod, azt hiszem. Azt jól meg kéne fizetni, így meg, gondolom ócsóbb.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 11. - 11:21:18 8/10
(998/123863)
Szukjong királyt annyira emberire, esendõre akarták formálni, hogy már-már túllõttek a célon. A történelembõl ismert egyik legjelentõsebb király határozottsága és keménykezûsége kicsit háttérbe szorul, hogy a romantikára éhes - fõleg középkorú hölgyekbõl álló - közönség minél jobban ki legyen szolgálva. Ez sikerült is, mert nagyon szerethetõ lett a király :))
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 11. - 11:15:45 8/10
(997/123863)
A szinkronhangokról a korábbiakban már sok szó esett, megpróbáljuk megszokni. (Bár mindig azt hiszem, valaki más beszél, amikor õfelsége szája mozog. A szövegre próbálok koncentrálni, a baritonját meg hozzá képzelem.)
A fordítással sok bajom van, bár elismerem - ha eredetibõl fordították koreai szakértõvel - még úgy sem lehetett könnyû. Angolból egyszerûbb, és talán számunkra is érthetõbb lett volna.
Ezek a filmek véleményem szerint épp azért olyan népszerûek szerte a világon, mert a mai ember számára is fogyaszthatók. Igaz, hogy a történet több száz évvel ez elõtt játszódik, nem kell olyan nagyon mélyrõl, és nagyon pontosan visszahozni pl. az akkori nyelvezetet, vagy az udvari beszédstílust. Elég lett volna, ha mindenki magázódik, esetleg a magasabb rangúak, vagy az idõsebbek tegeznék a fiatalabbakat, alacsonyabb rangúakat. Elég lenne az Õfelsége, vagy az Úrnõm, Uram megszólítás, az is pontosan kifejezné az alá-fölérendeltségi viszonyokat. Így egy kicsit zavaró.
10/10
kavlade@index.hu 2011 márc. 11. - 10:56:32 10/10
(996/123863)
Mit szólsz a szinkronhoz? A magyar nyelv szabályai szerint Felséged, és 1.sz. 3.sz. Nem valamiféle királyi többes!
A film remek, de megint a magyar adaptációval van bajom: tudomásom szerint Szukcsong király 1674-1720-ig uralkodott, és tényleg a minisztercserékkel akarta a hatalmát erõsíteni.
Javíts ki, ha tévedek!
Lily77 2011 márc. 11. - 10:54:21
(995/123863)
A megszólításos cikk magyar kivonata - mára ígértem a fordítást: :)

A konfucianizmusra annyi mindent kennek, de mindenesetre a konfucianizmus az, ami világos ranglétrát állít fel az egyéneknek. Családi kapcsolat, életkor, társadalmi státusz, emellett egy illetõ nevén nevezése is a személyek jellemzõje.

Koreai módon -akkor használja valakinek a néven való megszólítását, ha nagyon közeli családtag, vagy nagyon nagy feljebbvalója. (sok a köztes rang)
Akik keresztneveden szólíthatnak: a szülõk, nagyszülõk, nagybácsik és nagynénik, a közeli barátok az azonos korú, vagy idõsebb testvér.
Akik nem hívhatnak a keresztneven: a fiatalabb testvérek, a gyermekek, unokaöccsök, unokahúgok, após-anyós, vej-menny, tekintet nélkül az életkorra, a munkatársakkal, függetlenül attól, milyen rangú de fiatalabb, mint te, és attól, milyen közel van hozzád.

A fiatalabb öcs a bátyját hyeongnak hívja. Az idõsebb sógornõ a fiatalabb sógorát - doryeonnim-nak.

A tegezés is udvariatlan, mint a keresztnéven való szólítás.
Egy üzleti találkozón helyes megnevezések - családnév +rang/szakma, foglalkozás. NIM= úr,hölgy, Bujang = igazgató (példa) akkor Kim igazgató urat így szólítjuk meg: Kim Bujang-nim
Amikor azt mondjuk tetszik ez az ötlet, akkor úgy fogalmazunk mintha nem is lenne az illetõ jelen, 3. személyben- tetszik Kim igazgató úr ötlete

a tegezésre régen a dangsin-t használták, manapság egyre modernebb a neo és a geudae.

Házaspárok egymást nem szólítják (a mai modernebb fiatalokra nem 100% igaz) keresztnevükön, hanem az édesem, drágám Yeobo szóval hívják egymást. Eredetileg ez azt jelentette Nézz rám!
miután gyerekük születik, már a gyerek neve+ anyja/apja formulát használják. pl. Dongyi umma = Dongyi anyja, vagy Gongyi appa = Dongyi apja.
Nesze neked koreai romantika! :)
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 11. - 10:46:45 8/10
(994/123863)
A fül rendben van. (Bár ahány Buddha ábrázolás, annyi fül...), és a többi? Ír valamit a cikk a többi jellemzõrõl is? Ez nagyon érdekes lehet.
Lily77 2011 márc. 11. - 10:15:01
(993/123863)
A Mester mibenlétén gondolkodva, véletlenül pont egy cikket találtam a gwasang-ról.
Ez az arcolvasás mûvészete/tudománya.
Õsi koreai dolog, a már a gyermekeket is vizsgálták hogy milyen életútja lesz.
A gwasang mester az arc jellemzõi alapján jellemez: az a legszerencsésebb, ha Buddhára hasonlító fülei vannak valakinek, akkor szerencsés és hosszú életû lesz az illetõ.
Mai napig elterjedt szokás - az újságokban a cikkek a sztárokról az arcukat elemezve töltenek meg oldalakat.
kiskovacska 2011 márc. 11. - 09:30:35
(992/123863)
Szegények, hogy fáznak, de azért mosolyognak. Úgy látszik itt is jó hangulatban zajlott a forgatás:)
kiskovacska 2011 márc. 11. - 09:29:26
(991/123863)
Jól áll neki a fehér.
kiskovacska 2011 márc. 11. - 09:28:50
(990/123863)
Itt is szép a mosolya;)
kiskovacska 2011 márc. 11. - 09:28:12
(989/123863)
Egy másik filmbõl, ahol õ a király.
kiskovacska 2011 márc. 11. - 09:27:28
(988/123863)
Lemaradt a kép?
kiskovacska 2011 márc. 11. - 09:26:46
(987/123863)
Egy csokor a civil képeibõl.
kiskovacska 2011 márc. 11. - 09:26:00
(986/123863)
A szereplõ gárda.
kiskovacska 2011 márc. 11. - 09:25:04
(985/123863)
Szép a mosolya:)
kiskovacska 2011 márc. 11. - 09:24:30
(984/123863)
Egy néhány kép Chun Soo bátyámról.