Téma: A Kisasszony

Quantumleap 2014 okt. 02. - 13:51:28
(73/393)
De akkor Isaura miért "izaura"? :) Vagy a portugál nyelv is olyan, mint az angol, hogy csak relatívan vannak kiejtési szabályok?
10/10
Pávaszem 2014 okt. 01. - 20:31:24 10/10
(72/393)
Az érdekes lesz, amikor a Kisasszony a bálon az Álarcost fogja keresni. Várom, mi lesz belõle.

Ez a keleti birtokos rabszolgatartó tényleg nagyon kegyetlen lehetett, szerintem nem kár érte. Persze nem csoda, hogy Rodolfo-nak lelkiismeret-furdalása volt, hogy miatta lett öngyilkos. Ebbe biztos nem gondolt bele elõre, csak a rabszolgákat akarta felszabadítani.
malvinkicska 2014 okt. 01. - 20:19:44
(71/393)
Mióta fórumozok ez már többször felvetõdött, hogy nem mindig helyesen ejtik a neveket, mert más a Brazil és más a Spanyol, azt figyelem itt a nevek, hogy vannak írva, és hogy ejtik. Aki a szinkronnal foglalkozik én már megkérdeztem miért nem sorolják fel a neveket, mint régen, szép választ kaptam, nincs rá idejük, az normálisan állt a dologhoz, nem ennél a sorozatnál történt egy másiknál. Készülnek a bálra, most már lekerül a fátyol. Megint küldött rózsát levélkével R aranyosak még nem akarja magát felfedni a kisasszony elõtt.
10/10
Pávaszem 2014 okt. 01. - 19:59:00 10/10 Előzmény Quantumleap
(70/393)
A dalszövegekben rengeteg az s, úgyhogy szerintem s-et s-nek ejtik, nem sz-nek. Vagyis ha szókezdõ, akkor sz-nek. Amúgy az sz náluk leírva a farkincás c betû. A sorozat eredeti címe úgy hangzik, ha minden igaz, hogy "szinyá moszá".
Quantumleap 2014 okt. 01. - 04:48:46
(69/393)
Ha már a Rabszolgasors, akkor érdekes, hogy ott a szinkronban Isaura apjának, Miguelnek a nevét szó szerint így ejtették, ahogy leírjuk, de a 2004-es remake-ben pedig már helyesen "migel"-nek. Valamint Belchior-t a púpos kertészt, a magyar szinkronban Beltran-ra változtatták (merthogy a hülye magyar azt kényelmesebben kiejti, látszik, már ekkor elkezdõdött a JR-bõl Jockey, Sue Ellenbõl Samantha féle hülyeség), a 2004-es verzióban viszont már rendesen meghagyták, és helyesen is ejtették (belkior). Bár a 2004-es Isaurában is voltak karakternevek, melyek helyes kiejtésére menet közben jöttek rá, érdekes volt valaki nevét több tíz epizódon keresztül s-sel hallani, majd pedig sz-szel.
10/10
Pávaszem 2014 szept. 30. - 22:36:34 10/10
(68/393)
Ez nekem is nagyon tetszik: a Kisasszony utálja Rodolfo-t, de szerelmes az álarcosba... aki valójában Rodolfo :D
10/10
Pávaszem 2014 szept. 30. - 22:35:13 10/10
(67/393)
Nem akarom teljesen nyelvészkedésbe vinni a fórumot, de ha lesz idõm, lehet, hogy belenézek a youtube-on eredeti nyelven. A szó végi o amúgy nem olyan o, hanem van ilyen kis "farkincája", és n-nek ejtik.
Amikor kicsi voltam, idegesített, hogy ebben a sorozatban mindenkinek o-ra végzõdik a neve XD Rodolfo, Ricardo, Sebastiao stb, ez már túlzás. XD
10/10
Pávaszem 2014 szept. 30. - 22:30:57 10/10
(66/393)
Nekem csak ma tûnt fel a "szántus" helyett a "szántosz". Érdekes. A Rabszolgasors fõcímében mindig "szántosz"-nak mondták. Apám arra tippel, hogy a "szántus" a helyes kiejtés, de ebben nem biztos.
10/10
Pávaszem 2014 szept. 30. - 22:28:25 10/10
(65/393)
Apám utánanézett még régebben a helyes portugál kiejtésnek. Meg anyám mondta, hogy õ anno San Paolo-nak tanulta a város nevét.
Quantumleap 2014 szept. 30. - 21:24:09
(64/393)
Mert tényleg így kell? Nem is tudtam.
malvinkicska 2014 szept. 30. - 19:01:00
(63/393)
Nagyon tetszett a mai rész sikerült a rabszolga szöktetés, aztán a báró és Rodolfo beszélgetése az áll arcossal kapcsolatban nagy volt milyen higgadt Rodi a kisasszony még nem sejti ki az akibe szerelmes nem más , mint R.
10/10
Pávaszem 2014 szept. 30. - 14:42:18 10/10
(62/393)
De arra nem jöttek rá, hogy Sao Paolo-t San Paolonak kell ejteni, Sebastiao-t Sebastian-nak stb.
Quantumleap 2014 szept. 30. - 12:49:37
(61/393)
Ami még feltûnõ, hogy Lucélia Santos vezetéknevét eddig "szántus"-nak ejtették, innentõl "szántosz". Ez sajnos nem csak a brazil, hanem más sorozatokra is jellemzõ, hogy menet közben jönnek rá valaminek a helyes kiejtésére, legyen az akár színész vagy karakternév.
malvinkicska 2014 szept. 30. - 11:59:39
(60/393)
A szinkron hangokra oda szoktam figyelni legalább a fõszereplõket megjegyzem , mert ennek nincs Wikipediaja, és az este mikor mondta egybõl megütötte a fülem, hogy valaki ezt már jelezte, nekem evvel is jó a Rubens hangja, nagy színész volt kár de már elment, a Rodolfot alakító is.
Quantumleap 2014 szept. 30. - 07:17:02
(59/393)
Igen, errõl írtam a 21-esemben is. Ha manapság történik szinkronváltás, annak oka kapásból kiszivárog. De akkoriban talán még a tárcsás internet is gyerekcipõben járt.
10/10
Pávaszem 2014 szept. 29. - 20:23:02 10/10
(58/393)
Szerintem jobban illik hozzá Koroknay hangja. Furcsa, hogy miért nem folytatta a szinkront.
malvinkicska 2014 szept. 29. - 19:53:10
(57/393)
Mától a báró Papp János hangján beszélt váltás van , mert eddig Koroknay Géza volt a magyar hangja, de ez is jó neki, mindig mikor lenn egy kis izgalom vége.A bálra is már nagyon régen készülnek, hogy le venné Ana a fátylat.
10/10
Pávaszem 2014 szept. 29. - 16:20:45 10/10 Előzmény Pünkösdi Kató
(56/393)
Zene: ha más honnan nem sikerül letölteni, jobb híján:
http://musicasdenovela.com/sinha-moca-1986/
a youtube-on keresztül nyitod meg. onnan pedig lehet mp3-ba konvertálni. Fenébe is, akartam csatolni egy linket, ahol én szoktam konvertálni, pont tegnap szûnt meg :( Biztos van még sok ilyen konvertáló oldal.
Amúgy nekem a Rodolfo téma tetszik legjobban a zenékbõl (a fenti linken a 10-es).
10/10
Pávaszem 2014 szept. 29. - 16:12:06 10/10 Előzmény Pünkösdi Kató
(55/393)
Lehet, hogy hivatalosan Rafael szabadnak született, de a báró rabszolgaként kezelte, hiszen el is adta. Arról is volt szó, hogy a 60 éven felüli rabszolgák "nyugdíjba mehetnek" a törvény szerint, de ezt sem tartják be, tovább dolgoztatják õket.
10/10
Pávaszem 2014 szept. 29. - 16:07:17 10/10
(54/393)
Így legalább jó sokáig fog tartani :)