taylor88 2012 szept. 10. - 19:56:32 Előzmény vondermonarchie
(2782/5342)
Egy sorozatot azért jóval nehezebb és idõigényesebb lefordítani mint mondjuk egy filmet. A fordítás minõségét azért ez nagyban meghatározza.
10/10
-Belle- 2012 szept. 10. - 19:52:55 10/10
(2781/5342)
Sziasztok! Nekem a mai részben egy helyen kikerekedett a szemem: amikor a palotakertben a herceg a feleségét pingu-ként köszöntötte!? Ez vajon hogy maradhatott benne, ha máskor hercegnének tudja szólítani? Mindenesetre vicces volt hallani :)
6/10
napraforgó 2012 szept. 10. - 17:41:25 6/10
(2780/5342)
Nem nekem volt bajom a fordítással.
6/10
napraforgó 2012 szept. 10. - 17:40:52 6/10
(2779/5342)
Mellesleg LiS-zán 24 évesen került trónra, tehát 27-28 éves semmiképp sem lehet. Így Szongjon sem! mert õk itt egyidõsek.
6/10
napraforgó 2012 szept. 10. - 17:37:54 6/10
(2778/5342)
Ráadásul a nádor, nádorispán száv eredetû szó. „nádvorný ¾upan” (udvari ispán - nádorispán)

Régens, vagy palatinus mindkettõ latin eredetû. Talán a koreai szó olyan speciális, hogy nem nagyon van rá jó magyar kifejezés.
De mindegyik azt fejezi ki, hogy olyan valaki, aki a törvényes uralkodó helyett kormányozza az országot.
10/10
csikosi 2012 szept. 10. - 17:29:11 10/10
(2777/5342)
Érdekes, hogy egy kis bajusz-szakáll mennyire megváltoztatja a férfiakat.
Azt meg, hogy nem szoros fordításban hallhatjuk kóreaiból-angolra+magyarul.
Nem mindegy? értsük meg és ez a lényeg.
sziasztok
6/10
napraforgó 2012 szept. 10. - 17:01:46 6/10
(2776/5342)
Van rá magyar és latin kifejezés is, nem is egy.
Pl. nádor, nádorispán, palatinus, kormányzó - aki akkor kormányzott, ha az uralkodó kiskorú volt, vagy távol volt, vagy beteg (szellemi fogyatékos) volt.
Töténelmünkben mindegyik kifejezésre volt példa.
Koczina Judit 2012 szept. 10. - 16:46:32
(2775/5342)
Szerintem nincs. Ha a koreaiak elfogadják a "withs2" (Free English Subtitles for Korean Dramas, Japanese Dramas, Chinese Dramas) fordítását, akkor nem hiszem, hogy a magyarok szükségét éreznék plusz ellenõrzésnek.
(Különben a szakértõ Dr.Csoma Mózes, de nem hiszem, hogy mondatról mondatra ellenõriz, inkább talán csak általános tudnivalókkal látja el a fordítókat, vagy a sz.rendezõt - amivel véleményem szerint nem mennek túl sokra, hiszen nem is ismerik az egész sztorit, csak kiragadott részeket fordítanak, többen.)
Koczina Judit 2012 szept. 10. - 16:39:43
(2774/5342)
Szerintem nincs. Ha a koreaiak elfogadják a "withs2" (Free English Subtitles for Korean Dramas, Japanese Dramas, Chinese Dramas) fordítását, akkor nem hiszem, hogy a magyarok szükségét éreznék plusz ellenõrzésnek.
(Különben a szakértõ Dr.Csoma Mózes, de nem hiszem, hogy mondatról mondatra ellenõriz, inkább talán csak általános tudnivalókkal látja el a fordítókat, vagy a sz.rendezõt - amivel véleményem szerint nem mennek túl sokra, hiszen nem is ismerik az egész sztorit, csak kiragadott részeket fordítanak, többen.)
taylor88 2012 szept. 10. - 16:16:28
(2773/5342)
De legalább van aki összeveti az eredetivel?
1/10
Fõnix császárnõ 2012 szept. 10. - 15:55:19 1/10
(2772/5342)
Tény hogy nem találtak rá mást mert itt is csak a hosszú jelentését írja.:

http://idegen-szavak.hu/r%C3%A9gens
8/10
vondermonarchie 2012 szept. 10. - 14:31:31 8/10
(2771/5342)
Szia !

Hát a szinkronszöveggel még mindig vannak ( és szerintem az összes többi koreai sorozatban lesznek is DD) bajok.
Az elején ráadásul teljes káosz volt, egyszer tegezték majd magázták majd megint tegezték Deszut. Kár hogy már nem figyelnek oda a fordítói minõségre , legalábbis a koreai sorozatoknál biztos nem.

Nem tudom volt-e itt korábban szó arról, hogy a király a koronaherceget "régens"-nek nevezte ki. RÉGENS Koreában, most komolyan. Minek van ott az a Mózes, mint szakértõ? Ha nem tudják lefordítani a címeket adják az eredeti koreai elnevezést .
1/10
Fõnix császárnõ 2012 szept. 10. - 13:34:33 1/10
(2770/5342)
Arra jöttem rá(amit már gyanítottam is) hogy itt a pártok nevét nem fordították le, tehát az a párt amit most értelemszerûen visszahívnak nem más mint a déli frakció.
Az epizódismertetõnek köszönhetõ hisz ott már írta hogy déliek, pontosan úgy hogy 2000új pozíciót a déliek töltenek be aminek nem örül a Noron frakció.
Én ezt a mocsok királynét is kivégeztem volna a helyébe de õt megkíméli San barátunk, pedig jobban járt volna.(papíron is eléri célját hisz San halála után õ irányít haláláig)
A cím most lett érvénytele mikor is San király a történetünk következõ felébe.
Máshol úgy volt hogy Yi San/ King Jeongjo tehát ha a fõhõs neve maradna cím akkor nem lenne semmi kavarc.
Sok olyan történelmi témájú filmsorozat van aminek a fõhõs neve a cím, arra következtettem hogy az mtv mûsorszerkesztõi nem szeretik a fõhõs neve mint cím dolgot pedig nem ártana.
Ezüstliliom 2012 szept. 10. - 13:05:10
(2769/5342)
Ezt a hozzászólásom melyik részére írtad?
10/10
csikosi 2012 szept. 10. - 12:00:20 10/10
(2768/5342)
Egyre rondább a fotó, amit betettél.
Csak a filmre vonatkozólag tényleg az volt a megállapításom, hogy mennyire megváltozik egy ember arca.
7/10
offtopic
dorombka 2012 szept. 10. - 11:59:52 7/10
(2767/5342)
Fõnixnek van igaza.
Már ígérték õszre a vetítést.
De ráérünk, van most mit nézni.Jó lesz majd az a karácsonyi fõzések alatt :))
1/10
Fõnix császárnõ 2012 szept. 10. - 11:26:39 1/10
(2766/5342)
Több Pasta is van, szerintem ez lenne.:

http://wiki.d-addicts.com/Pasta
rea1 2012 szept. 10. - 11:02:20
(2765/5342)
OFF A DBZ-t szoktam nézni. :D Viszont ha nívósabb keleti filmeket akarsz nézni tv-ben,akkor érdemes figyelni a Cinemax adókat,feltéve ha van. (A V6-ot én azért istenítem,mert egyik kedvenc rendezõm,Hideo Gosha filmjeit is adta már,na meg a klasszikus ninja moviekat,igaz,ezek USAban készültek,de jp fõszereplõvel,aki maga a megtestesült ninjaisten.:))
rea1 2012 szept. 10. - 10:57:49
(2764/5342)
Köszi :)
1/10
Fõnix császárnõ 2012 szept. 10. - 10:37:36 1/10
(2763/5342)
Õszintén szólva én csak ilyen történelmi témájút néznék :_: