Téma: Breaking Bad

drtibi 2016 ápr. 01. - 19:31:07
(177/237)
És folytatva a sort: Április 1.-n nem tréfa, hogy az 1. évad 13. része lesz? Melyet majd az 5. évad 1. rész fog követni a jövõ héten. NORMÁLIS??? Ha én ennyi hibával dolgoznék, már nem lenne állásom...
Pál Péter Nagy 2016 márc. 17. - 09:35:12
(176/237)
Március 17-én tényleg az 1. évad 11. része lesz vagy csak elírták és senki nem vette észre?
4/10
offtopic
dimari 2016 márc. 10. - 10:45:25 4/10
(175/237)
Az elmúlt 1-2 hétben teljesen megbízhatatlanná vált a Port.hu TV mûsora.Breaking Bad helyett Braking Bad ???,
IV.évad/10 helyett I.évad/10,Fargo II./6 helyett Fargo I./6, Gyilkos számok helyett Gyilkos sorok stb.stb.
Ez most tudatos félrevezetés vagy valami hozzánemértõ garázdálkodik ???
Waikato 2016 febr. 25. - 18:33:58 Előzmény sawyerx
(174/237)
Kb hasonlóan jártam én is. A BB-t egészében eredeti hanggal láttam, de amikor az AMC elkezdte vetíteni a szinkronosan a "Better Call Saul"-t rájöttem hogy nem bírom megszokni Jimmy és Mike magyar hangjait, inkább a feliratosat néztem. Pedig egész jó magyar megfelelõt találtak mindkettõnek, csak hát az eredeti mégiscsak az eredeti és az "ügyvéd úr" alakítása brutál jó mindkét sorozatban.
10/10
sawyerx 2016 febr. 24. - 12:48:44 10/10
(173/237)
Én is jobban szeret(t)em magyarul nézni a filmeket, a magyar szinkron sokszor valóban feldobja a filmet. Na de, amikor beköszöntött az internet és a torrentezés, muszáj volt átszoknom a feliratra, hogy az új sorozatrészeket meg tudjam nézni, sajnos ovi óta németet tanulok, angolul max alapfok megy (ami rám ragadt filmbõl, játékból, pornóból). A Lost és A szökés volt talán az elsõ, amit felirattal néztem, ezeknél a magyaer szinkron szerintem ezerszer jobb, sokkal karakteresebbé tette a szereplõket, még ha például az iraki akcentus el is veszett. Filmeket mindmáig szinkronnal nézek, mert általában a film minõségéhez hûen beletrafálnak a szinkronba, ó egy sz*r filmnél sz*r a szinkron is.

Viszont a sorozatokat sokkal jobb eredeti nyelven nézni, vagyis a minõségi sorozatokat mindenképp. Az gagyi Dr. Csont meg tucathelyszínelõknél nem számít a színészi játék, meg lehet nézni szinkronnal, de egy drámát hiba magyarul nézni, körülbelül ugyanazok a szinkronok mindegyikben, Szabó Máté, Crespo Rodrigo, a négereknek Kálid Artúr... A legidegesítõbb, legripacsabb, leg úúúúú, Németh Borbála. Nála rosszabb nõi hangot nem hallottam még.

Visszatérve és a lényeg: a Breaking Bad elsõ három évadát szinkronnal láttam, és a szinkron olyannyira elvette a sorozat lényegét, a színészi játékot, a drámát, hogy az elsõ évad után nem is akartam folytatni, majd a 3. után sem nagyon. A 4. évadot felirattal néztem, ég és föld, baromira bejött, az 5. pedig épp félévadnál tartott, azt megnéztem, majd kezdtem elõrõl az egészet angolul, hogy idõben beérjem a sorozat végét. Mit ne mondjak, zseniális, de évadonként ezt leírogatom.

Szóval szerintem angolul vagy felirattal nézze mindenki, aki étvágyat kap hozzá : )
Waikato 2016 febr. 21. - 19:22:53
(172/237)
Ez a sorozat a 4. évad zárórészéig volt félelmetesen jó és egyedi hangulatú. Az 5. évad már vontatott, önismétlõ és túlságosan is nyomasztó lett, bár az igaz hogy valahogyan le kellett zárni a dolgokat.

********* SPOILER *************************************************
Mondjuk azt megértem hogy nem lehetett meseszerû hepiendet kanyarítani a végére, de azért Hanket igazán életben hagyhatták volna (ha már túlélte a parkolói támadást). Jesse-ért cserébe :)
10/10
Liberum 2016 jan. 16. - 17:58:20 10/10
(171/237)
Hibátlan operatõri munka, tökéletes színészi játék, szenzációs forgatókönyv és makulátlan rendezés teszi a valaha volt legjobb sorozattá.
Hibátlan!
Egyszerûen úgy érzem, hogy soha nem lesz mégegyszer ilyen élményben részem. Ez a sorozat, konkrétan egy külön univerzumot tesz ki!
Semmit nem sajnáltam még annyira, mint azt, hogy vége lett.
Persze jó is egyben, mert tökéletes volt a lezárás!!!
Kötelezõ és nincs felesleges jelent benne.
A trónok harcát azért hagytam abba, mert egy idõ után azt vettem észre, hogy csak idõkitõltés céljából vágnak be dolgokat.
Szex, öldöklés,szex,öldöklés kb.
Persze az is remek politikai kérdéseket taglal, de engem zavartak a fent említettek.
Ebben nincs ilyen, minden okkal történik.
Nagyon okos !
10/1000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
bojleros 2015 dec. 31. - 17:03:40 Előzmény denizay
(170/237)
scifi??? hát én nem tudom te mit néztél ?? Zseniális,realisztikus,pazar szinészi alakitások.
10/10
fraktál 2015 nov. 26. - 08:45:34 10/10
(169/237)
Óriási ez a sorozat! A legnagyobb!
10/10
Túrin 2015 okt. 26. - 17:47:47 10/10
(168/237)
Most fejeztem be. Pislogás, tátott száj, állkapocs az asztal alatt, elszoruló szív... Katarzis.
Legjobb. Sorozat. Ever.
10/10
S1994 2015 szept. 16. - 22:27:45 10/10
(167/237)
Nagyon sok ideig tartott mire rávettem magam , hogy megnézzem ezt a sorozatot . Ez a kábítószeres világ sose vonzott túlságosan , de ez valami eszméletlen jó . Megkockáztatom , hogy talán a legjobb sorozat amit eddig néztem (Lost, Szökés , Trónok harca , Walking dead ) . 10/10
offtopic
jani-wan 2015 aug. 24. - 17:32:22
(166/237)
Mégis milyen alapon küldözgetsz el másokat az anyjukba? Menjél el te!
Aki beszél idegen nyelven az hadd nézze már úgy ahogy akarja, és aki meg nem beszél angolul annak Qurvára nincs alapja azokat elküldözgetni akik többet tudnak nála.
Mindenki nézze úgy ahogy neki jobb, és ne szóljon be a másiknak.
De azért meg lehet talán érteni, hogy az idegen nyelven tudók közül is rengetegen néznének szívesen magyarul sok mindent, de a szinkron sokszor minõsíthetetlenül sz@r, ami jogosan szóvá lehet tenni, és ez miatt marad az angol.
Nem beszélve arról hogy a magyar szinkron régen nagyon jó volt, sok esetben JAVÍTOTT a filmen, mint pl. Ágyúgolyó futam (elsõ szinkron).
Ennyi.
Lengabor 2015 aug. 24. - 15:48:15
(165/237)
Nem a mûvészi élmény romlik, hanem az eredeti megvalósítás egy része csonkul. Ezt azonban kiválthatja a magyar szinkron, amivel egy új, az eredetihez képest némileg más mûvészi élmény születik meg. Ha leegyszerûsítem, akkor azt is mondhatom, hogy a szinkronizálás is mûvészet.
Azt mondtam, hogy sokak számára nem baj, ha nem eredetiben nézik, legalábbis nem csinálnak belõle akkora horderejû kérdést, mintha összeomlana a világ. Akik eredeti nyelven nézik, az eredeti mûvészi élmény teljességét kapják. Ugyanúgy, mint ahogy azok is, akik eredeti nyelven olvassák a könyveket. Ugyanis ha azt egy fordító interpretálásában kapják meg, akkor máris romlik az általad említett mûvészi élmény, hiszen pl. J. K. Rowling nem pont ugyanazt írta, mint aki magyarra fordította a Harry Potter-t. Már csak azért sem, mert az egyik angol szöveg, a másik magyar. Nem kaphatod meg 100%-ban ugyanazt az élményt, mint ha eredetiben olvasnád, de kaphatsz helyette egy közel azonos, vele megközelítõleg egyenértékû mûvet. Ugyanez igaz a szinkronfordításra és a szinkronizálás folyamatára is. Bryan Cranston azt mondta, hogy I am the one who knocks. Háda János azt mondta, hogy Én vagyok az, aki kopogtat. A kettejük hangja nem egyezik, a szöveg sem egyezik (még ha azt is jelenti magyarul, akkor is más a hatása), de a történet mûvészi élménye nem romlott el drasztikusan. Magyarán az sem jár sokkal rosszabbul, aki nem a színész valódi hangját hallotta. Ha nincsenek olyan ambíciói, hogy nyelvet akar tanulni, akkor nem veszített semmit. De mondom, mindaddig, amíg a németek, franciák és spanyolok is ezt csinálják, addig a dán példa nem olyan hû de jelentõs. Nálunk idén ünnepli a 80. születésnapját a magyar szinkron. Ha 80 éve elvan ezzel a magyar nép, akkor nem egyik pillanatról a másikra állunk át. Sõt szerintem sosem fogunk, de nem is baj. Az alternatív megoldások elérhetõek, nincs kötelezõen ráerõltetve senkire semmi.
Szinkronnal nem rosszabb, hanem másabb. Sõt esetenként lehet jobb is (ezt persze az eredeti nyelv hívei sosem fogadják el). Mondok egy drasztikus példát: a Mézga családot leszinkronizálták csehre, németre, olaszra, hollandra, románra és szlovákra is. Egyik nemzet sem azt kapta, mintha a magyar hangokat és a magyar nyelvi leleményeket hallotta volna, mégsem jártak rosszul és így is megszerették a sorozatot. Ugyanez igaz lehet erre a sorozatra is. Pontosan ezért fér meg a kétfajta nézési mód egymás mellett és ezért felesleges ezen vitatkozni, illetve egyiknek gyõzködni a másikat arról, hogy az általa preferált módszer a jobb.
tabithajames 2015 aug. 24. - 10:18:55 Előzmény Lengabor
(164/237)
Már hogy ne lehetne tanulni úgy nyelvet? Én vagyok az élõ példa, spanyolul filmek/sorozatok, zenék, és live streamek segítségével tanultam meg. Ha én meg tudtam, más még nálam is jobban meg tud, hidd el.

"Való igaz, hogy a teljes élmény fele csonkul"
Magyarul azt igazolod, amit én is mondtam, szinkronnal romlik a mûvészi élmény, de szerinted ez nem baj, mert hát minek az. Na, akik eredeti nyelven nézik, azok ezt nem veszik semmibe.
Mondom, engem nem zavar, hogy nézitek, de még te magad is azt igazoltad, hogy rosszabb szinkronnal. A könyves példád meg teljesen érthetetlen, hogy jön ide.
Lengabor 2015 aug. 23. - 17:25:11
(163/237)
"A dániai példát a nyelvtanítás egy példájaként próbáltam felhozni" <---> "miért látod abban a problémát, ha olyan nyelvet kellene hallgatni amit nem értesz"
Azért, mert a közkeletû, de teljesen téves elképzelés szerint a nyelvtanulást nagy mértékben elõsegíti, ha valaki eredeti nyelven, felirattal néz tartalmakat. Ez akkor igaz, ha mellette normális körülmények között is tanulja az adott nyelvet. Ha te spanyol vagy török nyelvû sorozatot nézel úgy, hogy az életben nem volt spanyol- vagy törökórád, nem volt a kezedben ilyen nyelvû nyelvtankönyv vagy szótár, akkor az égvilágon semmit nem ér, hogy te eredeti nyelven nézed a sorozatot. Pár szót, ismétlõdõ kifejezést meg lehet tanulni, de az semmi, az nem nyelvtanulás. Akkor olyan mindegy, hogyan nézi az ember. Szinkronnal sem veszít semmit, de eredetiben sem nyer sokat. Mellesleg elmondom, hogy a japán animációs sorozatokat még az Egyesült Államokban is leszinkronizálják, tehát tõlük sem áll távol a szinkron.
Sokan nálunk abból indulnak ki, hogy az angol az egyetlen nyelv a világon, aztán viszontlátásra. Közép- és Dél-Amerika nagy részében spanyolul beszélnek, de még ott is szinkronizálnak. Pedig a spanyolra nem lehet azt mondani, hogy nem világnyelv (más kérdés, hogy baromi sok sajátos nyelvjárása van, így elõfordulhat az, hogy két random ország lakója sem tökéletesen érti meg a másikat).
Szóval addig igazán felesleges szélmalomharc a szinkron ellen szónokolni, amíg nálunk fejlettebb országok is ezt csinálják. Örüljünk annak, hogy nálunk nem az a divat, mint a lengyeleknél, ahol hangalámondás van. Egy monoton hangú férfi alakítja az összes szereplõt, miközben hallatszik az eredeti hang is.
"ott is van lehetõség eredeti hangsávra" Nálunk talán nincs? Számos csatorna esetén is lehet választani az eredeti hangsávot, a letöltések sincsenek betiltva (a németek mellesleg erre háklisak, de nekik nem is kell torrentezniük, mert ki van nyalva a hátsójuk a DVD- és Blu-ray-megjelenésekkel, valamint a Netflix-szel és az egyéb legális streamszolgáltatókkal).
Való igaz, hogy a teljes élmény fele csonkul, de erre azt mondják, hogy amirõl nem tudsz, az nem is hiányzik. Nagyon sok ember magasról tesz arra, hogy random török, mexikói vagy épp amerikai színésznek milyen az eredeti hangja. Ettõl még nem biztos, hogy igénytelen. Az meg egyébként sem nyelvtudás, hogy valaki elolvas egy feliratot. Ha annyira nagyra van magával, nézze felirat nélkül. Ha valakinek gyengébb a látása, az sem baj, olvasgassa az is a tévéképernyõt! Sõt, akkor már a könyvfordításokat is be kellene szüntetni, hiszen a fordítás ott is elvesz az élménybõl. Nehogy már a sokadrangú magyar fordító firkálmányát olvassuk a világszerte ismert íróé helyett, nem?
tabithajames 2015 aug. 23. - 16:44:06
(162/237)
A dániai példát a nyelvtanítás egy példájaként próbáltam felhozni, bizonyára belátod, hogy Németországban vagy Franciaországban nincs erre akkora szükség, minek után világnyelvekrõl van szó. Ettõl még ott is van lehetõség eredeti hangsávra, az internetes letöltésekrõl ne is beszéljünk.

Igen, úgy gondolom, ha nem lenne szinkron, csak felirat, semmi probléma nem lenne. Mivel a filmmûvészet központi nyelve az angol, ezért is szólt a kritikám, hogy egy 2X éves fiatalnak tudnia kellene már annyira angolul a sok-sok éves iskolai tanítás mellett (a saját gyerekeim példájából tudom, hogy ma már általános iskola alsó osztályától kötelezõ az angol), hogy ne 100%-ban arra kelljen hagyatkoznia. Más nyelvnél ez a hiány nyilván érthetõ, de a felirat erre tökéletes megoldás lenne, nem igazán értem miért látod abban a problémát, ha olyan nyelvet kellene hallgatni amit nem értesz.

Tõlem nézhetitek úgy, ahogy kívánjátok, csak ne akarjátok megmagyarázni, hogy az jobb, mivel egyértelmûen elvesz az élménybõl. A korábban említetteket meg tökéletesen igazolja, amit leírtál, fogalmam sincs, hogy az általad leírt színészek kik, de ha megkérdeznéd õket világszerte, akkor sem hiszem, hogy sokan ismernék õket, ellenben egy Bryan Cranstont mindenhol beazonosítanak neked, ez nagyjából meg is adja a különbséget a színészek között. Csak ismételni tudom magam, ha elveszed egy ilyen színészzseni hangját, akkor azt az élményt egy gyengébb nem fogja még csak megközelíteni sem, arról nem is beszélve, hogy kiért kellene elvenni. A szinkron esetében érvényesülõ háttérhangcsonkításról meg ne is beszéljünk.
Lengabor 2015 aug. 23. - 14:49:07
(161/237)
Ezek szerint Németország és Franciaország biztos elmaradott hozzánk képest, ugyanis õk is szinkronizálnak. Na ezt mivel magyarázod?
Mellesleg nem csak az Egyesült Államokból áll a világ. Az idõsebb generáció, akik közül sokan szeretik a közép- és dél-amerikai, többségében spanyol nyelvû telenovellákat, szintén nem tanult spanyolul (brazil sorozat esetén pedig portugálul). Akkor azokat sem kellene leszinkronizálni? Tolják eléjük magyar felirattal, miközben hallhatják a csodálatos latin-amerikai spanyol nyelvjárásokat? Ha valaki a török Szulejmánt nézi, akkor inkább hallja a török beszédet, sõt még olvasgasson? Ha véletlenül eljut hozzánk egy dél-koreai történelmi sorozat vagy egy japán anime, akkor ott sem kell szinkron? Mi a helyzet a német Cobra 11-gyel? Ezek a nyelvek nem tartoznak az alapmûveltséghez? Ha egy 4-5 éves tévézik, õ is olvasgasson?
Nem attól lesz valaki igényes vagy igénytelen, hogy megnéz egy sorozatot eredeti nyelven, hanem attól, ahogyan annak a mondanivalóját megérti, illetve ahogyan mások véleményére, világképére tud reflektálni. 2015-ben mindkét nézési módra lehetõség van, a kettõ jól megfér egymás mellett. A hittérítés egyik irányba sem kell. Én például valószínûleg az életben sem kezdtem volna el ezt a sorozatot, ha az RTL Klub nem mutatja be. Az elsõ három évadát szinkronnal néztem, de úgy ért véget az évadzáró, hogy azonnal látni akartam a folytatást. Így átálltam az eredeti nyelvre. Semmivel sem volt rosszabb, de jobb élmény sem, ha szigorúan a történetre koncentrálok. De mondok jobbat: miután elérhetõvé vált a negyedik évad magyar szinkronnal, úgy is újranéztem. Sõt a Better Call Saul-t eleve magyarul kezdtem el, mert az AMC viszonylag gyorsan behozta.
Ha szerinted Háda János, Szabó Máté, Kassai Károly és Barbinek Péter sokadrangú színészek, akkor mi a véleményed a következõ személyekrõl: Joachim Tennstedt, Marcel Collé, Michael Pan, Lutz Schnell? Ismered õket? Persze, hogy nem. Õk a négy általad említett színész német szinkronhangjai. Vajon a németek is úgy vélekednek róluk, ahogy te a magyar megfelelõjükrõl? Ha a felvilágosodott, szinkronellenes eszméd ennyire igaz, vajon egy 80 millió lakosú ország miért szinkronizáltat? Miért mindenki a magyarokat akarja "megváltani"?
Pontosan ugyanannyi jogod van eredeti nyelven nézni, mint a másik hozzászólónak szinkronnal. Nem leszel különb azért, mert lebénázod a másik álláspontját (mellesleg akkor sem lennél az, ha a feliratsznobokat küldenéd el melegebb éghajlatra, ugyanis mindegyik kijelentés szélsõséges, ami csak felesleges konfliktust szül). Ez egy zseniális sorozat, sokkal többet érdemelne, mintsem hogy azon háborúzzanak az emberek, hogy milyen nyelven jobb (a magyar cím minõsítésérõl már nem is szólva).
tabithajames 2015 aug. 23. - 13:18:54
(160/237)
Most komolyan a béna szinkronoddal küldöd el az anyjukba azokat, akik adnak annyit az igényességre és eredeti nyelven nézik a sorozatot?

1. Ma már az angol nyelv mondhatni az alapmûveltség része. Idõsebb generációknál még érthetõ és megbocsátható, hogy kevesen beszélik, náluk ez nem volt része az oktatásnak, de az, hogy te 26 évesen, vagy 10 évnyi angol tanulás mellett nem tudtál annyit elsajátítani, hogy 100%-ban a feliratra hagyatkozz, az szomorú.

2. Ha fárasztja a szemed az olvasás, érdemes szemészhez fordulni, valószínûleg rövidlátásod van, ezért megterhelõ a szemednek. Szemüveggel nem fogod fárasztónak találni, ráadásul a sok olvasás javíthat is a látáshibán késõbb.

3. Annak fényében sem értem, hogy te magad írtad, szereted nézni a színészek játékát. A színészi alakítás csak 50%-ban áll a nem verbális jelekbõl (mimika, gesztikuláció, testtartás, megjelenés stb.) a maradék 50%-ot a verbális jelek adják, így a hanglejtés, hangsúlyozás, hangorgánum stb. Ha szinkronnal nézed, utóbbi rész teljesen odavész. Olyan, mint ha Freddie Mercuryt leszinkronizálnád Vastag Csabával, és ez alapján ítélnéd meg a munkásságát. Bryan Cranston, Aaron Paul, Bob Odenkirk és Dean Norris zseniális verbális kommunikációját csak tönkreteszi, ha sokadrangú színészek hangját vágják alá. Nem véletlen, hogy nálunk fejlettebb országokban pl. Dániában vagy Norvégiában nincs szinkron, csak felirat.
kofak 2015 aug. 08. - 06:18:23
(159/237)
A szinkron témában annyit tudok mondani, hogy aki ezt nem eredeti nyelven nézi, az akkora élménytõl és pillanatoktól marad el, hogy megfogja bánni. A színészi gárda szinte egytõl-egyig fantasztikus és zseniális teljesítményt nyújtanak.
popeszku 2015 júl. 06. - 21:35:49
(158/237)
Érdekes,hogy Walter mennyire hasonlít Zacher Gáborra,aki ugye mindent tud a kábítószerekrõl...