Téma: Eom Tae-woong

10/10
kevita 2011 júl. 17. - 22:52:27 10/10
(5046/20906)
Á, ez nem az én lelkesedésem, hanem a Tiéd, csak ragadós! :-)
Ez a fordítói munka egyébként nem veszi el a - jobb szót most nem tudok rá - filmélményt? Én korrektorként dolgozom, és úgy kell olvasnom szövegeket, hogy a nyelvhelyességre és a helyesírásra kell figyelnem, nem a történetre vagy tartalomra, sõt, ha hagynám, hogy elvigyen a sztori, sok hiba fölött átsiklanék. Gyakorlatilag szótagolva olvasok, hogy észrevegyek minden elütést, de így sokszor nem is tudnám elmondani, hogy mirõl olvastam, annyira darabjaiban látom a szöveget. Ahogy elnézem, nagyon-nagyon alapos vagy, ha még hozzá is nézed a jeleneteket, ez a többszöri megtekintés rengeteg idõ, hát tényleg le a kalappal! Gondoltam rá, hogy megpróbálkoznék egy kevésbé szlenges filmmel, de egyre jobban elbizonytalanodom. Mennyit dolgozol egy epizóddal?
10/10
dabdi 2011 júl. 17. - 22:51:33 10/10
(5045/20906)
Pedig most pont oda illene. :-))
(De gonosz vagyok!) :-)
De nekem könnyû, mert szentül meg vagyok róla gyõzõdve, hogy hetero. :-)
10/10
Lili49 2011 júl. 17. - 22:43:04 10/10
(5044/20906)
Majdnem belefulladtam a röhögésbe .Remélem csak montírozott.
10/10
kevita 2011 júl. 17. - 22:41:18 10/10
(5043/20906)
:-)))))) Gondoltam megvárom míg alábbhagy a hév a meleg-hetero vitában, és csak akkor dobom be! :-)
10/10
dabdi 2011 júl. 17. - 22:36:54 10/10
(5042/20906)
Köszönöm a lelkesedésedet!
Nagyon jól esik.

A fordításhoz még egy kis adalék. Akkor lehetne igazán jót alkotni, ha az embernek lenne ideje a végén átolvasni az összes epizódot és javítgatni, mert hát menet közben kiderül még egy és más, ami befolyásolja a munkát. Én ezért is habzsoltam be gyorsan az egész sorit, és csak utána kezdtem el fordítani, de még maradtak homályos foltok.
10/10
dabdi 2011 júl. 17. - 22:33:33 10/10
(5041/20906)
Ha Te nem teszed be a szomszédba, én megteszem!!!!! :-))))))))))))
Fetrengek a röhögéstõl!
10/10
kevita 2011 júl. 17. - 22:27:50 10/10
(5040/20906)
Persze azért az elfogadásnak ebben a fázisában még nem tartok... :-))) Úristen, szerintetek ezt tényleg hordta élõ ember 2009 tavaszán a szöuli utcákon? Néha átkukkantok a szomszédos KNG-fórumba, hát ezzel a képpel most nem aratnék ott nagy sikert azt hiszem... :-)
10/10
kevita 2011 júl. 17. - 22:24:32 10/10
(5039/20906)
Kezdem elfogadni, hogy a rózsaszín egyszerûen csak a férfidivat egyik színe Koreában, akár a "nyeszlettség", a zoknimentesség vagy a bokáig érõ nadrág...
10/10
kevita 2011 júl. 17. - 22:18:54 10/10
(5038/20906)
Bocs, nagyon gyerekes leszek, de olyan boldog vagyok! Nemcsak online vagyok, de töltök!!! Itt, a nappaliban ülve... nem a bozótosban! :-) Igaz, hogy ezzel a gyenge wifivel 9 órát ír, mire lejön a Stranger elsõ része, de kit érdekel?! Támogatni kell Dabdit! :-)))) Ez a lelkesedés visz magával, nem menekülhetek! :-))) A tiszteletem a fordítói munka iránt egyre nagyobb és nagyobb, ahogy egyre többet és többet tudok meg a nehézségekrõl. Ha belefáradnál, jól jöhet egy frissítõ zuhany... UTW-vel... :-)
10/10
dabdi 2011 júl. 17. - 21:56:32 10/10
(5037/20906)
Köszönöm a biztatást!

Az a helyzet, hogy bele kell ebbe jönni, mint az ugatásba annak a bizonyos kiskutyának.
Én is szeretnék gyorsan haladni vele, meg gondolom a többi fordító is, úgyhogy végül nálam is dollár maradt won helyett, addig-meddig gondolkodtam, hogy most mi a fenét csináljak. Csak az a fránya won meg, olyan fura több billió won-ról beszélni. :-)
Igen, a neveket is hol így írják, hol úgy. A Stranger-ben is van egy Cho nevû menedzser, aki idõnként Jo-ként jelenik meg az angolban. :-)

Na és visszaadni a koreaiak 6-féle igeragozását, annak megfelelõen, hogy éppen kivel beszélnek. Talán átment a 2. részben, úgy csináltam, hogy az énekes csaj, aki mint megtudtuk egy õszinte ember, ami a szívén, az a száján, "magázza" a kanadai srácot, õ pedig mivel nagyon tisztelettudóan beszél, "önözi" a lányt. Ennyit tudtam tenni. Mert azért nem hiszem, hogy simán letegezte volna elsõre. Most a 3-ban is van még egy ilyen fejtörést okozó rész. Meg, hogy mikor fog mindenki tegezõdésre váltani. Na még azt is ki kell találnom, mivel ezek az angolból ugye nem derülnek ki. :-(
smissy 2011 júl. 17. - 21:45:47
(5036/20906)
Látod, így kell ezt csinálni! persze, hogy nem tökéletesek azok a fordítások sem amelyeket egy-egy sorozathoz lehet találni. Én is, ha tehetem és van több fordítócsapattól is ugyanahhoz fordítás, akkor letöltöm azokat, majd eldöntöm, melyikbõl értek meg többet. Nem szeretem, ha pl. hyung helyett brother-t írnak, és a pénzösszegekkel tényleg nincsenek némelyek tisztában:( Az meg hogy a fõszereplõk nevét is képesek máshogy írni, arról meg nem is beszélek. Ezek valamilyen szinten idegesítõek, de túllépek rajtuk. Így is megnézek többször egy részt hogy értsem...
10/10
Lili49 2011 júl. 17. - 21:39:57 10/10
(5035/20906)
Így kell ezt csinálni.

Tudod, ilyen büszkén mondom,a fordító a mi lányunk....
10/10
dabdi 2011 júl. 17. - 21:33:55 10/10
(5034/20906)
Most elárulok egy titkot. Bár már mielõtt belekezdtem, akkor is rebesgettem, hogy így fogom csinálni. Leginkább a magyar nyelvtudásomra és a logikámra támaszkodom. Ugyanis az angol szerintem helyenként veszettül el van cseszve, ezt szebben nem tudom megfogalmazni. Illetve olyan is van, hogy amit nem tudtak lefordítani, azt egyszerûen kihagyták. Na már most mit tesz egy talpra esett magyar ember? Szépen behelyettesíti, kipótolja az értelmetlen és hiányzó részeket. Minden számokkal kapcsolatos dolog rossz benne. A pénzösszegeket hol dollárban, hol won-ban adják meg, de a nullák sem stimmelnek. Idõnként simán 1 millió dollárokkal dobálóznak, aztán meg már csak 1000 won-ról beszélnek. Hát baromira nem mindegy! Na én ezeket mind javítottam a fordításban. Végül úgy döntöttem a 2. részben is, hogy a születési évet, adoptálás dátumát is átírtam úgy, hogy logikus legyen. Amit pedig kihagytak szöveget, azt a fantáziám alapján kipótoltam. :-))))
De ezek maradjanak köztünk. :-)))
smissy 2011 júl. 17. - 21:18:31
(5033/20906)
Ezen gondolkodtam én is, hogy azért ez egyrészrõl felelõsség (mert hát ha az ember belekezd csinálja is már jól), másrészrõl meg szórakozás(hisz olyan dolgot csinálsz amiben örömödet leled). Figyelni az angol szövegre, esetleg már valamilyen szinten érteni egy kicsit a koreait, és még jól is jöjjön ki magyarul! Azért ez nem semmi! Mi meg csak azzal tudunk támogatni, hogy meg is nézzük, ha már ilyen lelkesen és sokat dolgozol vele:) Fighting!!!
10/10
dabdi 2011 júl. 17. - 20:54:07 10/10
(5032/20906)
Lelkesedés nélkül, annyi angol nyelvtudással, mint amennyi nekem van, el sem indult volna a dolog. :-)
smissy 2011 júl. 17. - 20:36:02
(5031/20906)
látom, lelkesedés az megvan:-))))
10/10
dabdi 2011 júl. 17. - 19:55:23 10/10
(5030/20906)
A Devil után nézni kell egy kis Delightful Girl-t. :-)
10/10
dabdi 2011 júl. 17. - 19:54:20 10/10
(5029/20906)
A stranger kevésbé könnyed, bár rengeteget lehet nevetni rajta, mégis nagyon komoly és elgondolkodtató tartalommal bír. :-)
Ez tisztán objektíven.


Ha szubjektíven hallani akarod az így szól:

Vááááááááááá, Wowwwwwwwwww, szuuuuuuper, hû az anyja, a mindenségit, na hát még ilyet!!!!!!!
:-)))))))))))
10/10
kevita 2011 júl. 17. - 19:49:19 10/10
(5028/20906)
Ja, jut eszembe, a katonák miután reggel (bár még rendesen sötét volt) felsorakoztak, ellenõrizték a fegyvereiket, és indultak a napi kerítésellenõrzésre, indulás elõtt a "Gyõzelem" szót kiáltották, csak azt nem tudom milyen nyelven, mert hangos volt rajta a szinkron, visszatekerni meg ugye nem tudtam, hogy "kifigyeljem" :-(, de majd ezt is letöltöm és kiderül! :-)
10/10
kevita 2011 júl. 17. - 19:43:51 10/10 Előzmény dabdi
(5027/20906)
A jövõ hét még szabi, úgyhogy utána hétfõn, de igyekszem majd bejelentkezni addig is, mert ma biztos elkezdem a Devilt, ahogy elnéztem a véleményeket, lesz majd mit kihevernem. :-)