Téma: Eom Tae-woong

10/10
kevita 2011 okt. 21. - 13:57:07 10/10
(12746/20906)
Így újraolvasva, lehet, hogy ezt jobban át kellene gondolnom... :-)

Mondjuk az én tempómmal meg szüttyögésemmel, jobb nem tervezni elõre. :-) Mire oda jutok, hogy elkezdem, már rég megcsinálja valaki. :-(

Egyik legbetegebb gondolatom az volt mostanság, hogy a Public Enemynek is nekiugranék majd, és az UTW-s meg a KNG-s részt is megcsinálnám. Ne kíméljetek, várom a virtuális kényszerzubbonyt!

Szép hétvégét Mindenkinek!
10/10
kevita 2011 okt. 21. - 13:39:51 10/10
(12745/20906)
Tudom, hogy a My love-ot ajánlottad, de most nagyon a Chaw-féle humor felé húzok. Az lesz a vége, hogy te lefordítasz mindent, ami szép, megható vagy vicces, én meg mindent, ami élettelen, brutális, vagy horrorisztikus. :-)))
10/10
dabdi 2011 okt. 21. - 13:36:21 10/10
(12744/20906)
És mi lesz a következõ magyarítás? Kinéztél már valamit?
10/10
kevita 2011 okt. 21. - 13:32:00 10/10
(12743/20906)
Biztos a szakmám, meg jókora adag elfogultság miatt, de én inkább a magyaros magyar felé húzok.
10/10
kevita 2011 okt. 21. - 13:26:14 10/10
(12742/20906)
Kezdek megbarátkozni ezzel a párral...
10/10
kevita 2011 okt. 21. - 13:21:33 10/10
(12741/20906)
Ez nagyon édes! Jajj, Dabdi, talán ha nem tetszik neki, és csak miattad nézi, az még nagyobb elismerés a számodra! :-)
Ha tetszik is neki, akkor meg eljött a pezsgõbontás ideje!
10/10
dabdi 2011 okt. 21. - 13:19:34 10/10
(12740/20906)
Fordítója és hangulata válogatja. Remélem, a fordító nem sértõdik meg, de az Iljime magyar felirata elég sebtében készülhetett. Jelzem, hogy a sajátomban is látom a hibát, és éppen ezért, akkor is hálás vagyok minden magyar feliratért, ha vannak benne hibák, hiszen többnyire mindenki csak hobbiból csinálja és kedvességbõl osztja meg másokkal ingyen és bérmentve a munkája gyümölcsét.
Nekem speciel ez a "keményen dolgoztál" nagyon magyartalan bizonyos szituációkban. Pont most ebéd közben néztem bele a Dr. champ 2. részébe, és ott is lesz ez a koreai kifejezés, de nálam szerintem az lesz a fordítás, hogy "köszönöm a fáradozását", mert ez illik a szituációhoz. De ez mindig örök dilemma, hogy az ilyen "spéci koreai szava járásokat" benne hagyja az ember olyan céllal, hogy ezzel is érzékeltesse a kulturális sajátosságot, vagy fordítsa le úgy, ahogy az a "magyar szája ízének" megfelelõ.
Én most pl. azt hiszem fél füllel hallottam, hogy valaki telefonba mondta azt, hogy 들어가요 (szó szerint: menj be), amikor a szituációba semmi ilyen nem volt fizikailag látható, hogy valakinek bárhová is be kellett volna mennie, ez egyszerûen köszönés: szia. Vagy a Handphone elején, most hogy belenéztem, amikor UTW elmegy otthonról, azt mondja a feleségének koreaiul, hogy "megyek", az angol felirat "see ya", azaz szia.
Ilyen szempontból lehet, hogy az én fordításom sem lesz soha következetes és egységes, mert van amikor úgy érzem, hogy ezt most meghagyom szó szerint, van amikor meg úgy, hogy inkább magyarosítok rajta.
10/10
kevita 2011 okt. 21. - 13:17:27 10/10
(12739/20906)
Nagyon igaz! Sokszor volt olyan érzésem, hogy az angol felirat "nem jó", a látott filmek alapján, abban a helyzetben a szereplõ nem ezt mondaná, vagy legalábbis nem így; de pl. egy amcsi viszont annál inkább! :-)
kje 2011 okt. 21. - 13:01:16
(12738/20906)
Bocs, hogy beleszólok a beszélgetésekbe, de nekem is ilyen problémáim voltak a Goodbye Solo fordításával és mindkettõtökkel egyetértek. Viszont tényleg kell egy kis idõ, és ezalatt az idõ alatt lehetõleg koreai filmeket kell nézegetni. Most fejeztem be az Iljimae-t és arra jöttem rá, hogy teljesen feleslegesen erõlködtem néhány helyen, hogy úgymond "magyarosan" , magyarul helyes fogalmazzam meg a szöveget, mert éppen így kimaradtak a tipikus koreai szólások, kifejezések. Pl. "keményen dolgoztál" azt még az elején próbáltam olyan kifejezéssel helyettesíteni, amit mi használunk. De most már látom, hogy ez nem is kellett volna. És sok ilyen van.
10/10
dabdi 2011 okt. 21. - 12:56:36 10/10
(12737/20906)
És egy csoportkép. Középen a rendezõ aranyosan szorongatja a két fõszereplõ kezét. :-)
10/10
dabdi 2011 okt. 21. - 12:55:11 10/10
(12736/20906)
Újabb kedves Never Endinges kép. :-)
10/10
dabdi 2011 okt. 21. - 12:53:55 10/10
(12735/20906)
A bíbelõdésed eredménye a nívósabb felirat. Biztosan jó lesz ez is. Nekem az Iri szövege nagyon tetszett.

A férjemmel kapcsolatban nem tudok dûlõre jutni. Az biztos, hogy csak azért nézi, hogy a kedvemben járjon, de amikor azt mondja, hogy nem rossz, akkor nem tudom, hogy valójában mit gondol. :-)

Ha minden igaz nov. 24-én lesz a Spec. Invest premierje. Jaj, vajon mikor kerül fel a netre? :O
10/10
kevita 2011 okt. 21. - 12:43:14 10/10
(12734/20906)
Legmélyebb egyetértésem! :-)))

Köszönöm a segítséget, remélem nem kell majd élni vele. :-) Igazából a Handphone elsõ néhány jelenete alapján sokkal rosszabbra számítottam "szövegileg". A javarészével azonban nem volt semmi gondom, sõt. Az a néhány mondat vagy szó viszont, amivel nem boldogulok, rendszerint eléggé megkínoz. És többször futok bele olyanba, amit nem lehet "magyar magyarra" fordítani, ha érted hogy értem :-), ezeken meg elülök hosszú-hosszú percekig, mire megtalálom a megfelelõ kifejezést, ha megtalálom egyáltalán... :-) Tegnap pl. egy szójátékon agyaltam, hogy vissza lehetne-e adni magyarul (pedig lehet, hogy a koreaiban nem is volt). Egyrészt jó velük bíbelõdni, másrészt végeznék már nagyon ezzel a filmmel, hogy kezdhessem a következõt! :-) Ahogy gépeltem be egy-egy adagot, azt vettem észre, hogy míg papíron próbáltam egy-egy szelídebb formát hozni a káromkodásoknál, addig a begépelésnél már kevesebb türelemmel megáldva inkább a "hadd szóljon" elv érvényesült. :-))) Mondjuk ez jobban is illik a filmhez.

Stranger 4.? Akkor a férjedet is sikerült megfogni ezzel a filmmel! :-)
10/10
dabdi 2011 okt. 21. - 12:06:35 10/10
(12733/20906)
Elég nehéz dolog egy közvetítõ nyelv beiktatásával fordítani, ha az ember mit sem konyít az eredeti nyelvhez. Mert nem lehet tudni, hogy mi az, amit már a közvetítõ nyelvben is ferdítettek.
Tegnap megnéztük a férjemmel a Stranger 4. részét és levontam a tanulságokat magamnak. Szívem szerint újra csinálnám a feliratot, rengeteget tudnék benne javítani. És nem azért mert nem jól fordítottam angolból (arra nem jövök rá), hanem azért mert gyakran nem logikus a szöveg. De ahhoz, hogy ezt az ember észre vegye, el kell telnie egy kis idõnek, de ahhoz nekem nincs türelmem, hogy kihagyjak 1-2 hetet, aztán újra elõvegyem és átnézzem. egy sorozatnál ez nem is mûködne, mert évekbe telne a fordításuk.
Egyre inkább afelé tendálok a fordításánál, hogy ne ragaszkodjak az angol szöveghez, mert sokszor nem logikus. Inkább megpróbálom értelmezni a szituációt és elképzelni, hogy mi lenne odaillõ, még ha nem is azt mondják. Mert elképzelhetõ, hogy kimarad egy "nem" egy mondatból, vagy véletlenül belekerül, és máris semmi értelme az egész párbeszédnek. A Dr. Champben már próbálom kiszûrni az ilyeneket. Képes vagyok totál átírni a mondatot, ha szerintem nem stimmel. Ezzel nagyon szubjektív fordítás jön létre, de ne is vegye senki készpénznek! Ez a felirat inkább csak segítség, hogy meg lehessen érteni a filmet. Ha az ember figyel a reakciókra, mimikára, el tudja dönteni, hogy nagyjából jó lehet-e az a szöveg vagy sem. Orbitális marhaságok csak nem fognak születni. Ha pedig végképp elakadok valamivel, akkor "szaladok" Aquához, hogy segítsen.
Kevita, ha van olyan mondatod, amivel végképp nem boldogulsz, mert értelmetlen, akkor írd meg, másold be a feliratból az idõzítést és a szöveget, én meg továbbítom Aquának. Már kezd hozzászokni ezekhez. :-)
10/10
kevita 2011 okt. 21. - 11:38:15 10/10
(12732/20906)
Sajnos nemcsak because-ként van, cousinnak meg csak nem hívja a férjét. :-) Olyat találtam még, hogy barátok megszólítására is használják, meg amolyan ügyetlen emberekére. :-)
De köszi ezt a linket, jól fog jönni a többi "problémámhoz"! :-)
10/10
dabdi 2011 okt. 21. - 11:13:24 10/10
(12731/20906)
Nem tudom, ismered-e ezt az oldalt, de én ezt szeretem használni. Szinte minden szlenget megtalálni benne:
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/cuz
10/10
dabdi 2011 okt. 21. - 11:09:12 10/10
(12730/20906)
Én most egy judo kislexikont tanulmányozok a Dr. Champhez. :-)
http://judocegled.ewk.hu/judo-kislexikon
10/10
dabdi 2011 okt. 21. - 11:06:11 10/10
(12729/20906)
Nem akarlak elkeseríteni, de szerintem a "cuz" a "because" újkori írásmódja, bár inkább "coz"-nak szokták írni.
Már ha az elsõ közös jelenetükre gondolsz, ott biztos, hogy "mert". Szerintem olyan, mint a "love" helyett a "luv", meg hasonlók. Magyarul is gond a sms-stílus, pláne angolul! :-)
Egyik kedvencem a "4 U 2" = for you too :-)
Ha késõbb is elõfordul megszólításként, akkor passzolok.
A "hon" biztos a "honey" rövidítése. Bár a koreai szövegben nem hallottam a "yobo" szót, de ennyi fordítói szabadság mindenkinek jár. :-)
10/10
kevita 2011 okt. 21. - 10:35:08 10/10
(12728/20906)
Szép napot Mindenkinek!

Hát Dabdi, ha UTW energiabomba, nem tudom, hogy Téged minek nevezzük?! :-) Én jó, ha párnaponta eljutok a fordításhoz, Te meg mûködõ vulkánként ontod magadból a subokat! :-)

Ezek a képek a Champbõl... jajjj...

A "cuz" fordítására lenne valakinek valami ötlete? UTW-t így hívja a felesége a Handphone-ban, és a jelentések, amiket találtam hozzá, valahogy nekem nem passzolnak, legalábbis, ha én hívnám így a páromat, vlszleg el is kezdene pakolni. :-) Ha ez segít valamit (bár nekem hangyányit sem), a feleségét pedig hon-nak szólítja, amit csak a honey rövidítéseként tudtam értelmezni.
10/10
dabdi 2011 okt. 21. - 08:29:59 10/10
(12727/20906)
Amit még kihámozott a fordító a szövegbõl, az: tiszta egyszerûség és õszinteség. Ez nekem nagyon tetszik! És ha minden igaz, 2012 januárját célozták meg a mozikban. Jaj, de jó!