vino-et-veritas 2015 márc. 11. - 08:07:39
(7/167)
OFF

A gasztro-mûsorok is gyakran kiverik a biztosítékot nálam (pedig ott gyakran a "szakértõt" is felsorolják).
Mondjuk a boros-alkoholos dolgokkal a szakmám miatt hamar ki tudnak akasztani.
A legutóbbi ilyen eset a cassoulet (kb. francia babos egytálétel) volt, ahol egy mûsoron belül fordították babgulyásnak, sóletnek és hívták az eredeti nevén is, holott ezt ugyanúgy nem érdemes más nyelvekre fordítgatni, mint mondjuk gulyást vagy akár pizzát ("sajtos-paradicsomos kenyérlángos"?, brrr...).
10/10
fourdogs 2015 márc. 11. - 00:13:38 10/10 Előzmény vino-et-veritas
(6/167)
Sajnos a "pénzhiány" (valójában az igénytelenség) szüli a félrefordításokat. Jó példa erre a legutolsó epizód: Vihar a láthatáron (amelyben a meghibásodott fõ giroagregátra kapcsolták mindkét pilóta mûhorizontját, és nem vették figyelembe a harmadik kompakt mûhorizont helyes mutatását). Régi- és gyakran végzetes - hiba, ha egy mûszer alapján repülnek, holott a mûhorizont mutatását - ha bármi kétely felmerül vagy anélkül is - össze kell vetni az elfordulásjelzõvel (ahol még van), illetve az iránytûvel (abból meg több is van), a magasság- és a sebességmérõvel.
De nem is errõl akartam írni, hanem arról, hogy a "rotate" felszállás közben nem "forgatást" jelent, hanem a repülõgép orrának az elemelését, aminek következtében a „vas” elszakad a földtõl. Ugyanígy a levegõben a "roll movement" sem jelent "guruló mozgást" - meglepõ is lenne behúzott futóval -, inkább bedõlést, esetleg orsózást.
De mi is az ellentmondás az elsõ állításomban? Az, hogy pénzbe sem kerülne egy "lektort" (a repülési fogalmakban, kifejezésekben járatos személyt) alkalmazni a magyar szöveg szerkesztésénél, ugyanis aligha lenne számára jobb reklám annál, mint amikor az epizód végén felolvassák a nevét. De ha ez snassz, szabad utánanézni a hálón, minden megtalálható ehhez. Igaz, munka, idõ és alázat. Nos, ez az utóbbi fölöttébb hiányzik.
Tulajdonképp engem nem zavar, mert annyi repüléssel kapcsolatos könyv elolvasása és filmanyag megtekintése után már nem lehet megetetni, de azokat sajnálom, akikben káosz keletkezik a félreértelmezhetõ fogalmak használatának következtében. És ez nagyot ront a kanadai gyártók azon igyekezetén, hogy testközelbe hozzák ennek a szakmának a legnegatívabb oldalát, illetve hogy elfogadjuk azt, hogy a repülés mai biztonsága a tegnapi balesetek és katasztrófák eredménye.
vino-et-veritas 2015 márc. 03. - 08:15:50 Előzmény faketti
(5/167)
A "kapitány" a magyar rendfokozatok szerint végülis a századosnak felel meg.

A gond csak az, hogy a szövegkörnyezetet általában nem veszik figyelembe a fordítók, ahol a kapitány már parancsnokként értelmezhetõ...

Rengeteg hasonló példa van. A másik véglet, amikor a szakkifejezést pont a szóismétlések miatt igyekeznek mással helyettesíteni (pl. a fém-alkatrészt "sütik" a kemencében és nem hevítik, stb.).
"Kedvencem" a töltény-hüvely-lövedék-"golyó" állandó kevergetése, amikor mondjuk a szinkron szerint az áldozatban töltényt találnak, stb.
10/10
honfoglalo111 2015 márc. 02. - 23:15:52 10/10
(4/167)
106 kép???? Ez igen! Rekord a port.hu-n!
faketti 2013 jan. 22. - 12:16:43
(3/167)
Igazi ismeretterjesztés!A hadihajó parancsnoka a "százados".A repülõgépé szintén "százados".
Az erdeti és érthetõ kapitány helyett.Az egész hajóraj parancsnoka szintén egy "százados" volt.
Amúgy nagyon szép a reklámok elõtt és után az a borotvált here.Gondolják a nézõk díjazzák ezeket?
10/10
BladesOrsi 2008 nov. 01. - 01:09:35 10/10
(2/167)
Azért én venném ilyen poénosra a figurát....
Egy ember mulasztássából több száz emberélet veszhet oda...szörnyû
Deimos 2008 szept. 25. - 12:31:29
(1/167)
Félelmetes, hogy mennyire felelõtlenül figyelmen kívül hagyják az ilyen radar jeleket!
Ha egy utasszállító felszáll, akkor egyértelmû jeleket kellene sugároznia, hogy be tudják azonosítani!
Aki nem így cselekszik, az így járt:(:S:D