Eerika 2009 szept. 25. - 20:41:30
(65/105)
kb. 30-szor láttam dvd-n, de "vén" fejemmel nem átallottam a tv-ben újra megnézni. Imádom! Tündéri történet, isteni szórakozás. Imádom Szenillát, hihetetlen, mennyire illik hozzá a neve. Szerintem jól eltalálták a fordítók, így szoktuk meg, így tetszik.
repasikrisztina97 2009 szept. 25. - 20:14:42
(64/105)
Nagyon jó film.
Aggerawayter 2009 szept. 19. - 22:18:56
(63/105)
retrobaba 2009 szept. 04. - 18:11:25
(62/105)
nekem nagyon tetszik ^^ ez az egiyk kedvenc animációs filmem, nagyon aranyos : )
minerva9 2009 júl. 19. - 09:42:09
(61/105)
Nagyon szép a szinvilága,aranyos az egész..
bourne 2009 máj. 15. - 10:42:17
(60/105)
"ússz és evezz ... ússz és evezz ... ússz és evezz " a legkirályabb :)))
Crush 2009 máj. 15. - 09:39:39
(59/105)
Nagyon jó kis film.
baghyra88 2009 máj. 14. - 23:50:42 Előzmény Varjúháj
(58/105)
Nem voltam még sosem olyan helyzetben, amelyet te most felvázoltál. Nincs gyerekem, én magam vagyok egy nagy gyerek. Ugyanakkor, ennélfogva nem értek a gyermeki lelkülethez sem, de úgy gondolom, egy kisgyerek van annyira értelmes, hogy rájöjjön, amikor megszólítanak egy szereplõt, de mindezt más néven teszik, akkor is ugyanarról az illetõrõl van szó. Legfeljebb meglepõdik, aztán megpróbál hozzászokni, hogy itt bizony így megy a dolog. (Nem olvastam sajnos az elõzõ elõzményt - bocsásd meg a hanyagságom -, így nem tudom, hogy tettek-e megyjegyzést, hogy zavarná õket a dolog.
Láttam a filmet magyarul, angolul, oroszul. Én speciel mindegyik változatot nagyon élveztem.

Fordítás kérdésében viszont más nézetet vallok: ott van például a Harry Potter. Magyarul mit tudnánk kezdeni MCGonagall-lal vagy a snitch-csel? Másik dolog: lefordított egy lengyel verset (Nike a címe, ha jól emlékszem) Weöres Sándor felesége. A hölgy egy kiterjedt, hosszú sorokból álló mûvet négy, azaz négy sorban interpretált. És jó lett. És a lényeg, a mondanivaló ugyanaz maradt.

Az egészben ez a kulcs: a fordítás egyfajta értelmezése a történetnek. Semmiképpen sem marad meg az eredeti mû. Mert az adott nyelvhez kell idomítani, formálni. Ha viccelni kell, át kell adni azt a befogadó nyelvén is. Mit érnénk vele, ha megmaradna egy szófordulat, aminek semmi értelme a másik nyelven (It's raining cats ann dogs, vagy bármi)?

Az Asterix és Obelix filmnek kifejezetten jót tett, amikor rímbe szedték a fordítók. Sokkal több lett általa. Egyébként egy középszerû, másodosztályú film (szubjektív, nem-szeretem véleményem), amit megemeltek ezáltal. Néhol ugyan döcög, ennek ellenére a franciák mégis megvették a dolgot. Mármint a rímelõsdit.

A fordító a Némóban jónak látta, hogy átírja a neveket. Nekem tetszik így. A beszélõ nevek mindig is az irodalom részei voltak (vegyük Raszkolnyikovot, hogy ne kicsiben játszunk). Nem hiába szokták mondani, hogy a nagyokat eredetiben érdemes olvasni...
Talán éppen az segíti a befogadást, hogy Szenilla, Szenilla lett. A mondanivalóból mit sem von el.

De mindez mindenképpen szubjektív. Egyességre jutni sehogy sem lehet. Ráadásul az is befolyásoló erejû lehet, hogy ki, melyik nyelven látta elõször az adott filmet.
eugénia22 2008 máj. 22. - 00:17:31
(57/105)
Nem szeretem az animációkat,de ez jó.
Egyszer nézhetõ,elég profi az animáció,de szerintem nem több...
Varjúháj 2008 máj. 13. - 17:03:22 Előzmény Novalis
(56/105)
Kicsit megkésve, de törve nem, megvilágítom neked a dolgot egy másik szemszögbõl.

Adott egy család, ahol a két szülõ nemzetisége és anyanyelve nem egyezik. Az egyik értelemszerûen magyar ebben az esetben. A gyerekek két nyelven nevelkednek és szeretik a rajzfilmeket. A nem magyar szülõ megveszi a Finding Nemo címû rajzfilmet a gyerekeknek, akik nagyon megszeretik azt. A magyar anyanyelvû szülõ ezért beszerzi a filmet magyar szinkronnal (megjegyzem, nem kevés utánajárással) és nagyon örül, hogy a gyerekek egy filmet két nyelven is tök jól fognak majd tudni nézni.

Erre mi történik? Rá kell jönnie, hogy valami agydonor fordító(csoport) átírt minden nevet, az eredetihez cseppet sem kapcsolódó, áltréfás pszeudonevekre. Hogy magyarázod meg egy gyereknek, hogy egy szereplõt másképp hívnak magyarul? például Dory-t Szenillának (Istenem, ki találta ezt ki?)?

Nyilván az eset egy kisebbségét érinti csak a magyaroknak, de azért meglepõen sokan vannak ilyenek. Egy ilyen húzással a gyerek szórakozását zavarja össze az fordító, nem pedig a képzeletet fejleszti.

Neked egyébként hány gyereked van, ha szabad érdeklõdni? Hogy lehet olyat kijelenteni, hogy "A gyerekeknek van még egy olyan tulajdonsága, hogy sokáig nem tudnak (jól) angolul"? Ehhez csak annyit fûznék hozzá, hogy a 3 és fél éves fiam a perfekt anyanyelve mellett, 90%-os "apanyelven" is beszél.

Aztán, ha már itt vagyunk, magyarázd meg azt is, hogy pl a Dallasban miért mások a nevek? Miért lett Sue Ellen Samantha? Mert az jobban hangzik magyarul, viccesebb, az buta nézõ így jobban vágja?

Miért csak nekünk vannak ilyen jófej mûforítóink, akik jobban tudják mi kell a népnek? Utalok itt a német szinkronra, amely szerintem sokkal jobb, és mentes a feleselges ferdítésektõl.

Véleményem tehát: Le az ilyen álszent "magyarkodással", szinkronizáljuk a filmeket, ne átírjuk/mûfordítsunk/okoskodjunk/stb.
Eurydicee 2008 márc. 17. - 22:15:33 Előzmény Novalis
(55/105)
A Mackótestvért nem láttam, de ha neked ennek a filmnek az alapmondanivalója + története nem elég komoly, akkor nem tudom, hogy neked mi az??? Én értem, hogy tele van vicces jelenetekkel, úgyhogy nehogy azt mondd, hogy 'ez talán elkerülte a figyelmemet'. Tudom én is, ha csak ezeket nézzük akkor tényleg 'csak egy mese'. De nem errõl beszélnék, hanem a mondanivalójáról.

Ugyanis ez a felnõtté válásról szól, arról hogy a szülõknek is meg kell érniük arra, hogy elengedjék a gyereket. A szülõi minden akadályon túl is megmaradó szeretetrõl szól. A kitartó barátságról szól és az összefogásról. (Egy szimpla kis 'a juhász három fia elment megmenteni a király legkisebb lányát' idiótaságban azért ilyesmikrõl még említés szintjén sincs szó! Ne hasonlítsuk már össze!!! Még névadás szintjén se...)

Ezenkívül szerintem környezetvédelmi mondanivalója is van. A tömeges halászatot (halpusztítást) kiválóan bemutatja, ugyanúgy ahogy azt is, hogy a tengeri halakat, egyéb állatokat, hogy szakítják ki az eredeti környezetükbõl, csak azért, hogy egy 'pohár vízben' szépen mutassanak az embereknek. Ezek azért szerintem elég komoly dolgok! Rám mindenképpen hatással volt ilyen szempontból is a film.

Amúgy meg, a második percben már van benne haláleset. És annak ellenére, hogy az anyuka-hal alig szerepel, én már azon is tudok sírni (magyarul ez azért elég komoly és megható).

De azért még tennék egy dolgot hozzá: ha haláleset kell ahhoz, hogy értelmes nevek legyenek egy filmben, akkor azért az egy érdekes hozzáállást vet fel fordítói részrõl... (a halálon kívül már semmi sem elég komoly????)
Eurydicee 2008 márc. 17. - 21:59:57
(54/105)
A mûfordítás nem azt jelenti, amit itt valaki említ, hogy a fordító amellett, hogy hû marad az eredeti szöveghez még hozzá is tesz valamit. Szépen is volnánk, ha ezt jelentené... - így rögtön nem marad hû! Az ilyen típusú hozzáírkálást költésnek lehet maximum nevezni. A fordítónak akkor van joga és oka plussz dolgot odakölteni, ahova úgy érzi kell, ha az eredeti jelentés (egyáltalán) nem jön át, ha csak simán lefordítja a szöveget.

Most jobb példa nem jut eszembe: (kicsit OFF, mert másik film), Shanghai Knights-ban az egyik szereplõ viccesen azt kérdezi: "Mi van veled Konfúciusz? Nem láttalak még ilyen zavartnak." Magyarban teljesen elvész a poén /angolban sem nagy, csak egy szójáték, de ez is elvész a fordításban/, mert az angol confused (konfjúzd) szó magyar megfelelõje a 'zavart' egyáltalán nem rímel a Konfúciuszra. Ezért illett volna a fordítónak valami más szójátékot idefordítani - ami valószínû tök eltérõ lett volna az eredetitõl. Nem nagy baj, hogy nem tette, nem vesztettünk sokat. Viszont csak és kizárólag ilyen esetben szabad.

Össze-visszaírkálni NEM a fordító dolga!!!! Azt már megtették (jól/rosszul) az adott film írói! Tehát jelen esetben kifejezetten rossz ötletnek tartom (európai/amerikai nép és egyéb mese hagyományok ide vagy oda) a nevek ilyen fajta "megviccesítését". Ha az ember jól figyel, ez egy komoly történet, mesébe bújtatva, nem csak egy kis lájtos málnaszörp. Teljesen FELESLEGES ilyen gyerekes neveket belefordítani, elveszi a lényegrõl a figyelmet! Hogy veszel komolyan valakit, akit Pizsinek hívnak? Miközben komoly, üzenetértékû mondatai vannak a figurának, annak ellenére hogy hal. Ez emberi kapcsolatokról szól. Nem a népmesei hagyományokról, meg arról, hogy emiatt most a szegény ötéves gyerek - aki amúgy halálra rémûl a második percben a kardhaltól és elhagyja a mozit - nem fogja úgy élvezni, ha nem hülye nevekkel halja a figurákat beszélni.

Gondolom, a Szörny RT. azért nem ismeretlen. Valahogy ott a Sully-ból nem kellett Szõrmók-Melákot vagy mittoménmilyen idiótaságot fordítani ahhoz, hogy a kölykök élvezzék és legyen jegyeladás... Ráadásul ott még a Boo nevét lehetett volna Hu-nak is fordítani, joggal hisz ezt jelenti!
10/10
Novalis 2008 febr. 09. - 01:30:03 10/10
(53/105)
Hehe... :)

Épp most nézegettem az imdb-n az eredeti neveket, és jött egy belsõ sugallat, miszerint egy magyar fórumon tuti vita kerekedett a "jó vagy nem jó a nevek magyar megfelelõje" kérdésbõl. Bár látom, hogy szerencsére egy ideje elült a dolog.

Annyit szólnák hozzá, hogy ez egy rajzfilm. Mese. Gyerekeknek készítették, bár olyan jó lett, hogy felnõtteknek is jó szórakozás. Tehát ez egy gyerekeknek szóló film, és a gyerekeknek van egy olyan tulajdonsága, hogy nehéz lekötni a figyelmüket hosszabb idõre, tehát ha valaki sikeres gyerekfilmet / könyvet / játékot... akar készíteni, akkor meg kell erõltetnie a fantáziáját. Ezért nem elég a jó sztori, kellenek a jó "alkotóelemek" is - és ezek legtöbbször a beszédes nevek.

Itt van egy alapvetõ különbség az amerikai és európai kultúra között, már ami a meséket illeti. Utóbbiban ugyanis szinte elvárás, hogy a szereplõnek a jelleméhez illõ nevet adjanak. Érdekes, de ilyen az amerikaiban nem ennyire feltûnõen észrevehetõ. Elég, ha csak a magyar népmesékre gondolunk. A beszédes nevek nélkül mennyire más lett volna a hangulatuk.
De nem csak a népmesékben, hanem a sokkal komolyabb történetekkel rendelkezõ mondavilágban is meghatározza a szereplõ jellemét, sorsát, szerencséjét/balszerencséjét a neve.
Persze, biztos mind elgondolkoztunk már rajta, hogy Törppapát gyerekként is így hívták-e... errõl az oldalról nézve idétlennek tûnik ilyen nevet adni a szereplõnek. De ez egy mese!!! És eme tulajdonsága miatt lesz teljesen természetes, hogy Törppapát mindig is Törppapának hívták. Mert - mivel mese - nem nézzük, hogy logikus-e.

A gyerekeknek van még egy olyan tulajdonsága, hogy sokáig nem tudnak (jól) angolul. Ha egy ismeretlenül csengõ szót hallanak a szereplõ nevének, az máris nem tûnik olyan vidámnak és jópofának. Nincs mögötte vicces tartalom, nem tudnak nevetni rajta, hamar elfelejtik. A gyerek asszociálni tud a névbõl a szereplõre, ha az kapcsolódik hozzá (Protkó - cápa - sok a foga), és így máris mélyebb jelentése lesz, személyiséggel tölti meg azt a szereplõt. Ez pedig szerintem nagyon fontos, mind a film sikere, mind a gyerek képzeletének fejlõdése szempontjából.

Még annyit, hogy a Némó egy vicces gyerekmese. A Mackótestvér pl. egy kicsit komolyabb történetû, kicsit szomorúbb, és kicsit sötétebb is (hiszen haláleset is történik benne). Így ebben nem lett volna jó ötlet, ha minden szereplõ nevét megmagyarosítják, mert elvették volna a komoly jelenetek súlyát vele. Ha jól emlékszem, a két szarvasét változtatták meg, mert õk a film ügyeletes bohócai. Ráadásul a Mackótestvér egy létezõ kultúrát mutat be, így a gyerekek megértik, hogy ott ilyen neveket kaptak az emberek.
Szóval sokszor attól is függ, hogy milyen típusú mese az a mese.

És még valamit: bármibe, hogy a fordítók azért adták a bohóchalnak a Pizsi nevet, mert ennek a fajtának sokszor emlegetik (komoly természetfilmek és könyvek is) a mintázatát pizsamaként...

Uff, szóltam.
pazola 2008 jan. 31. - 19:22:18
(52/105)
1.) Azt hiszem, nektek egyikotoknek sincs gyereke, ugye?
2.) Ha 100.000 emberbol 6.000 azt mondja, hogy ez nem annyira jo film, 94.000 meg azt, hogy de igen, az ( raadasul csak 4.000 mondja, hogy _rossz_ ), akkor ez egy jo film. Tobbseg dont, egyseg nyal. Demokracia, velemeny. Meghallgatjuk, elfogadjuk, nem ertunk egyet, mehetunk tovabb. Ennyi :)
10/10
pozsizsuzsi 2008 jan. 02. - 15:30:50 10/10
(51/105)
Hát akkor a párbeszéd ugye okafogyottá vált volna. Néha az a poén ha nincs poén.
zee944 2008 jan. 02. - 15:29:27
(50/105)
Tökéletes válasz. :D
10/10
pozsizsuzsi 2008 jan. 02. - 15:25:01 10/10
(49/105)
Azt kérdi búgó hangon Esmeralda Villalobos Butch-tól QT örökérvényûjében:
- És a maga neve mit jelent?
- Amerikai név... Nem jelent lósz*rt sem.
Ezt csak a beszédes nevek vitához szerettem volna hozzátenni.
10/10
Semprini 2007 dec. 28. - 20:05:33 10/10
(48/105)
1. De
2. Nem
3. Az utánavetett hsz-eddel (Apám beájulna) pedig máris ellentmondtál magadnak, de én tudnék még mondani filmeket, ahol -nyilván tévedésbõl- egyetértettél velem (pl. Valami Amerika 18/23 hsz), Karib-tenger kalózai 3, Megy a gõzös, de ezek persze mind csak szabályerõsítõ kivételek lehetnek, alapvetõen homlokegyenest másképp látjuk a filmeket. (Ami nem baj persze, nem irigylem az ízlésedet, megnyugtatlak! :-P)
10/10
Semprini 2007 dec. 28. - 19:15:50 10/10
(47/105)
1. Ezt persze még véletlenül se lehetett volna privátban, igaz? :-P
2. Ebbõl mondjuk baromira nem következik, hogy neked van igazad és mindent én látok rosszul... :-P
3. Ez kölcsönös.
zee944 2007 dec. 28. - 13:12:49
(46/105)
Nem keveselltem, sõt sokalltam a magyar leleményt. Azért kösz. :-)