zee944 2007 dec. 27. - 16:23:42
(25/105)
Azt tudom, hogy te szereted a szóvicceket...
Nekem ne hasonlítgassa senki az eredetit a magyarral, aki nem is érti. Ennyi.
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 16:18:05 10/10
(24/105)
Hát, hogy hûek maradjunk a topichoz, a vita témájához és még önmagunkhoz is, ez egy parttalan vita :)))
Amúgy, mellékesen, ez egy igen kellemes kis film. :)))
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 16:15:45 10/10
(23/105)
Nem, te csak *moderálva* módon kardoskodsz az eredeti mellet, márpedig elég sok érvet hoztunk fel, MIÉRT is jobb a fordítás és MIÉRT volt nagyon jó, hogy megváltoztatták a neveket!
zee944 2007 dec. 27. - 16:14:15
(22/105)
Tisztában vagyok vele, mi a mûfordítás. El is fogadom abban az esetben, ha megõrzik az eredeti szándékot, és megközelítõleg ugyanazt a hatást érik el, mint az eredeti. De ezt te is leírtad. A nevek fordításában továbbra sem vagyok biztos, hogy szükséges volt.
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 16:05:40 10/10
(21/105)
Lehet, hogy nem beszél mindenki folyékonyan angolul, sõt amerikai angolul, ahogy mondod... De hidd el, a nézõk csaknem egésze ugyanígy van ezzel. Pont ezért találták fel a mûfordítást mint olyant.
zee944 2007 dec. 27. - 16:00:27
(20/105)
Ne haragudj, de ezt honnan veszed? Hacsak nem beszélsz folyékonyan angolul, sõt amerikai angolul, akkor nem hiszem, hogy ezt meg tudod ítélni.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 15:40:52 10/10
(19/105)
Így van, ezt hívják MÛfordításnak, mûvészi szabadságnak, és ezúttal IS, mint már annyiszor, sikerült messze felülmúlni az eredetit!
10/10
pozsizsuzsi 2007 dec. 27. - 15:38:22 10/10
(18/105)
Hát, ami a magyar filmek fordításait illeti, sajnos általában igencsak fércmunkák az utóbbi jónéhány évben. Ez a film viszont a legjobb hagyományokat követi, érezni, hogy a fordítók és dramturgok élvezték, amit csinálnak, lubickolnak a feladatban, és ez át is jött. Jó, hogy éltek a magyar nyelv adta lehetõségekkel, és ezt nagy kár lenne kihagyni, a nyelv alkotó eszköz. Nem lehet valamit szöveghûen átültetni, mert az eredeti poénok nem ülnének meg, ha pedig olyan elemeket tud még hozzátenni, ami az eredetiben nem volt meg, mert nem adódott rá lehetõség, hát annak csak örülhetünk. Persze, mértéket kell tartani, és az eredeti szellemiségét megõrizni, de itt nem vetették el a súlykot. Ha még hozzá is tud tenni valamit a fordító - persze az említett kritériumok figyelembevétele mellett - akkor ezt mûfordításnak hívjuk, még egy animációs film esetében is, sztm. Kedves, ötletes fordítást kaptunk.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 15:33:46 10/10
(17/105)
Most erre mit válaszoljak? Az eddigiekbõl is kiderült, hogy alapjáraton nem értünk egyet (szinte) semmiben, miért pont ebben értenénk? :-P
zee944 2007 dec. 27. - 15:29:29
(16/105)
OK, van ahol nem lehet az eredetihez hûnek maradni, de pl. Bruce-Protkó hogy jön össze? Nekem sehogy, egy dolog, ami a Bruce-ról eszembe jut, hogy fõleg Ausztráliában kedvelt név... de kétlem, hogy ennek bármi köze van a cápához.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 15:14:43 10/10
(15/105)
Az a baj, hogy a marlin angolul is a kardhalat jelenti, szóval elvileg az eredetiben is beszédes (lenne) a név, ha nem lenne iszonyú baromság egy bohóchalat kardhalnak nevezni! :-P
http://images.google.hu/images?client=firefox-a&rls=org.mozilla:hu:official&channel=s&hl=hu&q=marlin&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
zee944 2007 dec. 27. - 15:09:09
(14/105)
Én viszont egyetértek veled, ha az eredeti nevek nem beszédesek, akkor a magyarok se legyenek azok. Rühellem a felesleges vicceskedést fordításoknál.

A szinkronok meg általában szarok manapság, a kivétel ritka, mint a fehér holló.
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 14:58:47 10/10
(13/105)
Maddoxot ez aligha fogja meggyõzni,.. hal - hal... XD
10/10
Semprini 2007 dec. 27. - 14:51:10 10/10
(12/105)
Bocsi, de én se értek veled egyet! Egy mesefilm szinkronjában nem baj, ha magyarosítják a nevek hangzását (ld. még Harry Potter, ahol a magyarok számára szinte kimondhatatlan hely- és személyneveket már a könyv fordításakor szerencsésen megváltozattták, sokkal jobbakat találva az eredetiek helyett!) A Némó esetében a Piszi, Szenilla, Protkó, Záp, stb. nevek egytõl egyig telitalálatok, könnyen megjegyezhetõek és valóban beszédesek.
zszoltan 2007 dec. 27. - 07:58:54
(11/105)
Nekem kifejezetten tetszettek az új nevek. Beszédesek. És szerintem ez aranyos, bár vannak, akik gagyi ötletnek tartják. (Mondjuk a gyerekek nem biztos, hogy vissza tudják fejteni, de mint korábban rávilágítottak: ez minden korosztálynak készült, úgy tûnik.)
10/10
Semprini 2007 dec. 26. - 21:49:12 10/10
(10/105)
Hát én még nem láttam olyan filmet (fõleg nem animációsat!), amire rá lehetett volna mondani, hogy botrányosan rossz a szinkronja! Sõt sok esetben még poénosabb, mint az eredeti!
10/10
Silvana 2007 dec. 26. - 21:37:53 10/10
(9/105)
Köszönet a szinkronhangokért! :-))
Khm, azért jó lett volna hozzá a szerep(lõ), a figura neve is ;-) Némely esetben kifejezetten hasznos...
zszoltan 2007 dec. 26. - 21:36:43
(8/105)
Azért a bálnák emésztõ- és légzõrendszere közötti közvetlenül átjárható utak átmérõje érdekelne... de annyira azért nem, hogy utána is járjak. :) Amúgy nekem is feltûnt, hogy a legtöbb animációs filmnél azért 'életszerûbb'.
A poénok tényleg igen szórakoztatóak voltak elsõ megnézésre. Én legtöbbet az amnéziás halon nevettem. :D A nevét már sajnos elfelejtettem. De nem én voltam, az tuti! :)
Bár én tudom, mely filmek jutottak eszembe a nézése közben, ez még nem zárja ki, hogy a kisgyerekek is megérthessék azokat a poénokat is (a filmek ismerete nélkül).
Néhol talán kissé váratlanok voltak a váltások a vicces és komoly hangvételû részek között, de úgy tûnik, minden korosztály számára ajánlható remeket sikerült összehozniuk. Gratulálunk! Csak így tovább! :)
10/10
Semprini 2007 dec. 26. - 20:06:29 10/10
(7/105)
Nekem ez a kedvenc Pixar-mesém. Mindig is lenyûgözött a víz alatti világ szépsége, amit a film a maga bájos, rajzfilmszerû ám mégis eléggé valóságosnak érezhetõ módján visszaad.
A botrányosan gyenge Cápamesével ellentétben itt valóban úgy néznek ki a szereplõk, mint a valódi korallhalak, cápák, teknõsök stb, nem akarták emberszerûnek ábrázolni õket, ez is nagy pozitívuma a filmnek. A film humora pedeg még az animációs filmek közt is valami rendkívüli módon sziporkázó, egymást érik a jobbnál jobb beköpések, poénok.
Szóval a Némó nálam (IS) utcahosszal vezet, - szoros második a Túl a sövényen...

100%
pimre 2007 dec. 26. - 19:57:21
(6/105)
Nem akarok megbántani senkit, de ez nektek mitõl tetszett?
Kb. fél óráig bírtam, a bárgyúsága elképesztõ volt.