DcsabaS 2010 jan. 17. - 16:29:25
(25/65)
De ne a filmet vedd alapul, a regény összehasonlíthatatlanul jobb! Maradandó élmény lehet!
6/10
Békuci19 2010 jan. 17. - 15:43:28 6/10
(24/65)
Én tegnap láttam elsõnek a filmet. Már régóta el akarom olvasni a könyvet is csak sajnos nincs rá idõm. Egyébként a film nem nagyon jött be nekem. :( Szerintem egy kicsit vontatott.
DcsabaS 2010 jan. 17. - 12:12:09
(23/65)
Érdekes adalék, hogy Magyarországon is van egy Zengõ hegy (Mecsek), és annak "zengése" vagy "zöngése" nagyjából megfeleltethetõ a "wuthering"-nek.
offtopic
meszag 2010 jan. 17. - 10:43:04
(22/65)
Biztos valami új mozgalom.. :D
offtopic
pozsizsuzsi 2010 jan. 17. - 10:18:51
(21/65)
....
:QQQQQ
:nyihhh, erre ébredni vasárnap!
:QQQQQQQQ
offtopic
7szünyü 2010 jan. 17. - 08:43:24
(20/65)
Hát én ezzel azért nem dicsekednék annyira ;)))
DcsabaS 2010 jan. 17. - 05:40:10
(19/65)
A fordító a cím fordításánál az "üvöltõ"-val tényleg újraalkotott, de éppen nem azért, mert hogy ez jobban visszaadná a SZÓ jelentését (hangulatát), hanem mert legfeljebb a mû egészét (vagy a fordító hatásvadász szándékát) tükrözi jobban vissza! (Utóbbiról lehet vitatkozni.)

(Amúgy persze nyilvánvaló, hogy az "Üvöltõ szelek" annyira beleivódott a köztudatba, hogy nehéz tõle elvonatkoztatni, illetve elfogulatlanul megítélni más megoldásokat.)
DcsabaS 2010 jan. 17. - 05:30:49 Előzmény idlosza
(18/65)
A süvöltõ bérc szerintem egyáltalán nem képzavar.

A címnek tényleg nem kell szolgai fordításnak lenni, de az nem véletlen, amikor egy mû (eredeti) címe kissé visszafogott, és helytelen (olcsó, hatásvadász, giccses, poéngyilkos, stb.) ezt szándékosan bombasztikusra formálni. Mint amikor pl. az "Alien"-t az "Az idegen" helyett "A nyolcadik utas a halál"-ra ferdítették.
DcsabaS 2010 jan. 17. - 05:24:14
(17/65)
Olvastam a könyvet és megértem pár filmes feldolgozást is. Ráadásul még tetszett is (mármint a regény.)
DcsabaS 2010 jan. 17. - 05:21:26 Előzmény 7szünyü
(16/65)
Az egyém rövidebb :-)!
susannaius 2010 jan. 16. - 22:34:41
(15/65)
Ez a leírás tökéletes és szabatos, le a kalappal elõtte!
A "süvöltõ" szóról meg annyit, hogy milyen más kontextusban fordul elõ a "wuthering" szó? Ez egy tájszó, az angol nyelvben a maga jellegzetes ízével és hangulatával, s ezért a magyar nyelvben NEM lehet pontosan visszaadni, legfeljebb a hangulatát megközelíteni. Emellett, noha az általam ismert mindhárom fordítás címe "Üvöltõ szelek", a házat mindegyikben máshogy hívják: "Szelesdomb", "Zúgóbérc", ill. "Wuthering Heights".
jani.ferenc3 2010 jan. 16. - 21:26:15
(14/65)
Zseniális! Micsoda tekervényes agy. Elismerésem!
Flóra_kisasszony 2010 jan. 16. - 21:11:45
(13/65)
Fogadd õszinte elismerésem! :D
offtopic
7szünyü 2010 jan. 16. - 20:35:40
(12/65)
Szerintem legyen az a címe, hogy: A tektonikus folyamatok miatt bércesre felgyûrõdött földkéreg és a légkört alkotó gázok részecskéinek egymáshoz képesti relatív elmozdulása és sztochasztikus ütközése következtében keletkezõ mechanikai rezgéshullámok, melyek a légköri gázokon, mint rugalmas közvetítõközegen keresztül szétáramlanak, majd az ennek okán mozgási energiát felvevõ és továbbadó részecskék alkalmas távolságban emberi hallószervekkel történõ kölcsönhatása jelentõs idegrendszeri feldolgozás után erõs hangérzetet kelt egyes individuumokban. :)
idlosza 2010 jan. 16. - 20:28:48
(11/65)
Ja, és egy fordítás akkor helyes, ha a jelentés töltetet is átadja,ami szóról szóra fordításnál gyakran nagyon vicces és/vagy szánalmas lehet. Na errõl ennyit.
;)
idlosza 2010 jan. 16. - 20:19:52
(10/65)
Nem volt szándékomban megbántani,tényleg igaz, hogy néha gyötrelmesen fájó film-, könyv- címeket szülnek. De szerintem legfontosabb,hogy mennyire tudjuk elfogadni és az Üvöltõ Szelek címet már olyan régóta ismerem, hogy nem tudom felülbírálni. Arról nem is beszélve, hogy míg a szél tud üvölteni ( felénk használják is ezt a szófordulatot ), addig a süvöltõ bérc képzavar...egy bérc lehet havas pl. és stb.,de nem tud süvölteni.
Wilde 2010 jan. 16. - 19:55:05
(9/65)
Szerintem tökéletesen el van találva az egész, minden részlete hatásos!
DcsabaS 2010 jan. 16. - 19:01:29 Előzmény igorrr
(8/65)
Az "Üvöltõ szelek" szerintem nem jó fordítás, mert hibás, olcsó és hatásvadász.

De ha nem izgultál rá a javaslataimra :-), könnyen lehet izgalmasabbakat kikombinálni megtartva a helyes fordítást, pl. "Süvöltõ bércek"
7szünyü 2010 jan. 16. - 16:26:20
(7/65)
És akkor mindez zászlójelekkel és spanyol felirattal:
http://www.youtube.com/watch?v=4P1nS2heuGo
;)
Zsuz 2010 jan. 16. - 16:12:47
(6/65)
Mint sokaknak, nekem is nagy kedvencem ez a tortenet. Igazi vadromantika. Eros egyenisegek, mely, felkavaro erzelmek, amit a cim is jol kifejez. Olyan sokszor elolvastam mar, es megis mindig olyan csalodott vagyok, hogy nem sikerult nekik. Bar ha jobban belegolndolunk, ket ilyen eros, izgalmas egyeniseg, tele kerdesekkel es kivancsisaggal, tudna vajon hosszu es bekes eletet elni egyutt?! Talan...de nem is ez a lenyeg. Nekem is a Juliette Binoche/Ralph Fiennes -es valtozat tetszett eddig a legjobban. (Kulon erdekesseg benne, hogy Sinéad O'Connor jatsza magat az ironot az elejen.)
Ezt a valtozatot meg sem merem nezni.