Varázslók a Waverly helyből

Wizards of Waverly Place / Beware Wolf
12 éven aluliak számára a megtekintése nagykorú felügyelete mellett ajánlott amerikai ifjúsági filmsorozat, II / 2. rész, 22 perc, 2008

Értékelés:

443 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

443 szavazatból
Szerinted?

Az aktuális rész ismertetője: Justin egy vakrandira készül a "Varázsface"-en megismert lánnyal, Isabellával, akiről Alex azt gondolja, hogy egy kutya. Kiderül, hogy nem kutya, hanem vérfarkas. Sőt, mivel megcsókolta, Justin is azzá válik. Reméli, hogy mielőbb visszaváltozhat. Közben Max kutyasétáltatást vállal pénzért, hogy pohártartót vehessen…

A műsor ismertetése: A Russo testvérek, Alex, Justin és Max teljesen átlagos New York-i gyerekeknek tűnhetnének... ha nem ismernénk óriási titkukat. Ők ugyanis mind a hárman varázslótanoncok! Alexnek és két bátyjának rengeteget kell még tanulnia; leckéik közt van a szőnyegröptetés, az idővisszafordítás és a hatásos varázspálca-suhogtatatás. Amikor megpróbálják rávenni szüleiket, hadd használhassanak még több varázsigét életük megkönnyítése céljából, a dolgok meglepő (és fergeteges) fordulatot vesznek.
Tarts te is a minimágusokkal, és tanuld meg velük hét varázslatos epizódon keresztül, milyen bámulatos az élet varázslóéknál!

Évadok:

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
10/10
Bill Kaulitz 2021 máj. 17. - 14:30:55 10/10 Előzmény Queen999
👍❤️
10/10
offtopic
Queen999 2016 márc. 11. - 16:20:11 10/10
Kiskorom óta imádom. Nagyon jól eltalálták ezt a sorozatot és az összes szereplõ nagyon szerethetõ. ^-^
2/10
morgó sapiens 2016 jan. 16. - 12:21:01 2/10
A fordító "helybõl" olyan idióta, mint más nekifutásból. A "helyrõl" vajon miért nem jó neki?
anyádmegbasztam 2015 máj. 04. - 16:29:19
Az elõzõ úgy értendõ, hogy az ilyet nem illik lefordítani.
anyádmegbasztam 2015 máj. 04. - 16:28:26 Előzmény Mikiman
Úgy általában igaz ez a magyar címeket kitaláló seggfejekre... Történetesen a Waverly Place az egy épület címe, ha jól tudom.
vino-et-veritas 2015 máj. 04. - 11:43:45 Előzmény Mikiman
OFF

És az sem, aki magyarul sem tud...

Hozzátéve, hogy néha a forgalmazók ragaszkodnak mindenféle fura címekhez, amirõl úgy gondolják, hogy az adott "piachoz" illeszkedik...
Mikiman 2015 máj. 02. - 11:11:58 Előzmény vino-et-veritas
Még a "helyrõl" is jobblenne, mint a "helybõl"! A "place" elég sok mindent jelenthet, angol szokás szerint. Házat, nyaralót, mint a Melrose Place-ben, ahol nem is fordították. Jelenthet teret is, ami itt a legvalószínûbb, Waverly tér. Szóval nem hiszem, hogy van logikus magyarázat, ez a legmagyartalanabb, legrosszabb fordítás, amit választhattak. Aki nem tud angolul, ne fordítson!
10/10
dorkabd 2013 okt. 02. - 15:00:01 10/10
imádom ezt a SOROZATOT!! Selena :) nagyon jó :)
kavilág 2013 aug. 19. - 13:41:07 Előzmény AvatáR Gil Maerth
Jópár hónapig ezen gondolkoztam, hogy kombináljuk az ERRCs-t és a VaWH sorozatokat a magyar tévénél. Ti hogy képzelnétek el?
AvatáR Gil Maerth 2013 aug. 05. - 16:54:01
én véletlenül kaptam el. de nagyon nagyokat nevettem rajta. tényleg igazi "rém rendes család-utódsorozat" :))))
:DDD Alex valami óriási, hátán viszi a sorozatot, lelkét adja bele.
Eddig a taxis részen meg a cupidóson nagyot szakadtam :DDDDDDDDDD
Háát... amit csúsztatás, és terelés gyanánt a szereplõk mûvelnek :DDDDD
Összes hozzászólás