Great British Railway Journeys / Whitlandtől Swansea-ig

6 éven aluliak számára nem ajánlott angol dokumentumfilm sorozat, 29 perc

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

4 szavazatból
Szerinted?

Az aktuális rész ismertetője: Michael Portillo a walesi nemzeti színek szerint választott öltözetben és kezében egy Edward-kori Bradshaw's útikönyvvel, Wales délnyugati csücskében száll vonatra, hogy a Bristoli-csatornán keresztül eljusson Cornwall csücskébe. Első állomása Whitland, amelynek tengerparti homokján sebességrekordokat döntöttek meg a kerekeken száguldás szerelmesei a XX. század hajnalán, és mint kiderül, a parton ma is börrögnek a motorok. Llanelliben Michael az 1911-es történelmi jelentőségű sztrájk emlékeit kutatja fel, Loughorban pedig a Edward-kori vallási ébredési mozgalomra emlékezünk. Swansea-be érkezve, Michael felkeresi Dylan Thomas költő helyreállított otthonát, amelynek apró hálószobájában kiadott műveinek mintegy kétharmadát írta.

Egyéb epizódok:

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
9/10
Barackvirág1 2023 szept. 01. - 10:02:43 9/10
Na jó, ez a "tésztázom a helyzetemet" viszont aranyos szójáték volt a fordítóktól :)
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:25:31 9/10
A Warringtontól Prestonig szóló részben pedig "Viktória Júdzsínia" hercegnő neve magyarul Viktória Eugénia lenne... A királyi látogatást pedig nem "gondatlanná és gördülékennyé" tették, hanem "gondtalanná," a gondatlan ugyanis felelőtlent és nemtörődömöt jelent, nyilván nem illik a szövegkontextusba... Újabb eredetileg jó sorozat, amit sikerül a magyar szinkronnal elrontani.
9/10
Barackvirág1 2023 aug. 30. - 04:00:57 9/10
Egész jó kis sorozat, kár hogy Portillo beszélgetőtársát a liverpooli székesegyházban mint "Canon Val Jackson levéltáros"-t mutatják be, holott "Val Jackson, kanonok és levéltáros" lenne a helyes, a canon ugyanis nem keresztnév, hanem az illető tisztsége... Mi lenne ha olyanokkal fordíttatnák a szöveget a szinkronhoz, akik tudnak is magyarul?