Szejke 2016 szept. 27. - 17:15:20
(224/404)
Mert a miniszter és a frakció nem modern szavak? :/
Oké, hogy erre talán nincs jobb, de akkor is modern és akkor is bekerült a feliratba is. Ez akkor nem zavaró?
Így, kiragadva valóban furán veszi ki magát a probléma meg az információ is, ám olyannyira beépültek már a magyar nyelvbe ezek a szavak, hogy egyáltalán nem hatnak idegenül az adott környezetben, hacsak épp nem a hibákat keresi valaki. Ugye...
6/10
napraforgó 2016 szept. 27. - 17:10:57 6/10
(223/404)
Igen, ez így volt, Risu válaszolt is, hogy a feliratos változatban halász gyermeke volt a szöveg.
Mondjuk ezt még a szinkronizáló színész is észrevehette volna és szólhatott volna a rendezõjének....
biri66 2016 szept. 27. - 17:08:08 Előzmény napraforgó
(222/404)
"A 15. rész legelején, az elsõ percben van egy baki, nem is kicsi. A király Hwait faggatja, kicsoda is õ. Azt mondja neki, már egész ügyesen hazudsz. Sohasem jártál Dongniban és nem egy halász lánya vagy. LÁNYA!, Amikor elvileg egy fiú térdel elõtte, egy fiút faggat. Vicces, nem? Vagy valahol, valamikor, sok rész múlva kiderül, hogy õ már akkor tudta, hogy nõ? Észrevette ezt más is?"

Kicsit visszaolvasgattam, ezt a hozzászólást most találtam. Ha tényleg azt mondta a király a szinkronban, hogy "és nem egy halász lánya vagy", akkor ez bizony egy hatalmas baki. Gwanghae akkor még nem tudta, hogy Hwayi lány, még csak nem is sejtette. Az általam ismert angol feliratokban "halász gyermeke" szerepel, úgyhogy a magyar feliratba is ez került.
biri66 2016 szept. 27. - 16:50:04
(221/404)
Eszter, te még mindig nem érted. Nem a melléfordításokat kifogásoltuk, hanem a szóhasználatot. Teljesen mindegy, hogy mi áll az angol szövegben, egy 1600-as évek elején játszódó történetben nem illõ XIX-XX. századi modern szavak használata. Attól még, hogy az angolban így szerepel, a magyar nyelvre fordítónak nem muszáj ezt átvennie. Mi is sûrûn használtuk az etimológia- és a szinonima szótárt, miközben a feliratot készítettük Unnival.
K. Judit 2016 szept. 27. - 16:41:21
(220/404)
Hivatalos angol nyelvû fordítást kapunk a filmek mellé. Van/nak cég/ek, akik ezzel foglalkoznak, amit a koreai csatorna magáénak ismer el, vagy megveszi tõlük. (Egy névre emlékszem, Mrs. Koreára, az õ nevét sokszor láttam a feliratok legelején. És persze volt egy oldal is, ahol lehetett vele beszélgetni.)

Az online oldalakon a film legelejére fel is kerül, hogy ki fordította, sokszor látjuk ugyanazt a társaságot kiírva.
Fõleg a kosztümös filmeknél van ennek jelentõsége, nem hiszem, hogy ekkora figyelmet fordítanának a történelmi hûségre stb., aztán meg hagynák, hogy a külföldi találgasson ...
6/10
napraforgó 2016 szept. 27. - 16:39:29 6/10
(219/404)
Jaj, ezt én is észrevettem!. Sõt Dukku felesége elzavarta a férjét vöröshangyákat fogni, aki nyafogott, hogy az csíp.
(mondjuk, a hagyma is csíp pucoláskor, legalábbis iritálja a szemet, megkönnyeztet.) De hogy a hagymát a hangyával összekevernék??? Ezen és is fennakadtam, illetõleg kételkedtem, hogy tegnap jól hallottam-e a hagymát.
6/10
napraforgó 2016 szept. 27. - 16:33:33 6/10
(218/404)
Az ünnepet itt fényünnepnek, fény ceremóniának és új tûz ünnepének nevezik. Érdekes, szép, szimbólikus jelentésû. Az új tüzet egy fadarab dörzsölésével gyújtották meg, aztán került egy üstbe, meg a fáklyákat gyújtották meg és úgy osztották tovább a lángot.

Az idétlen, mekegõ kis zöldségtermelõ minisztert én "kecskének" nevezem, vagy zöldséges miniszternek.
K. Judit 2016 szept. 27. - 16:30:27
(217/404)
Jaj ne ... könyörgöm ...

Egyszerûen két fordítóról van szó. Épp ide esett a váltás. Plusz még pár emberrõl, akik nem vették észre.

Esküszöm én is gondolkodtam, hogy megemlítsem-e egyáltalán ezt a PÉ 21. epizódjában vöröshagymabornak, a 22-esben pedig vöröshangyabornak nevezett izét ... Ehhez a mostaniaknak - sem a hobbi-fordatóknak, sem a hivatalos fordítóknak - nincs köze, de már tényleg nem akartam szaporítani a szót szinkron ügyben.
(Egy másik topikban azért lehet, hogy megemlítettem volna.)

Nem gondolnám, hogy a koreai vagy az angol nyelvben is hasonlóan hangzik a két szó.
Hagymáról lehet inkább szó, ha ott nem õshonos, nem tudhatták mire jó, hát erjesztettek belõle valami itókát.
De hangyából???? Még rágondolni is szörnyû ...
Eszter Szür 2016 szept. 27. - 16:19:39
(216/404)
A többinél viszont nehéz megítélni hogy melléfordítás-e vagy sem hiszen nem ismerjük a fordítókat és nem ismerjük azt amibõl fordítottak. Többek között ezért nem is szeretem hogy sokan látatlanban ítélkeznek azon fordítók felett akik a tévécsatornáknak fordítanak.
Eszter Szür 2016 szept. 27. - 16:15:44
(215/404)
Lim Hyeon Shik karakterénél (õ játszotta Kang Doukku-t) figyelembe kell venni azt is hogy szeretett füllenteni. Lehet ez is egy amolyan füllentés volt.
10/10
BDK1997 2016 szept. 27. - 16:03:40 10/10
(214/404)
Sziasztok!


Most nézem A palota ékköve címû koreai filmsorozat ismétlését a Dunán, s látom itt is vannak melléfordítások. Dzsángüm nevelõszülei, Dukkuék Vöröshagymabort csináltak, erre a mai részben már vöröshangyabor volt a neve, holott hangyából nem is lehet bort csinálni stb. stb.

Igaz azt le szeretném szögezni, hogy ebben a sorozatban azért sokkal több volt a melléfordítás egyelõre.
biri66 2016 szept. 27. - 08:57:08
(213/404)
Nagyon szívesen. Ezek szerint ma délelõtt fogod megnézni a tegnapi 21. részt, aminek a végén megjelenik majd az a bizonyos herceg, akirõl írtam. Ebben az epizódban egyébként lesz egy nagyon szép jelenet, amit nem tudom, hogy a szinkronban hogyan neveznek, én a kiegészítõ anyagban a tiszta fényesség ünnepeként hivatkoztam rá.

És ha már ennyit írok, akkor megemlítem még azt az ide-oda dörgölõzõ minisztert, akit a szinkronban "sült miniszter"-ként emlegetnek, én az angol felirat mintájára Csapcshe miniszternek neveztem el, róla a 15. rész kiegészítésében írtam. A csapcshe szó szerinti jelentése: kevert zöldségek. A legenda szerint Gwanghae király számára készítette egyik hûbérura, I Cshung, az uralkodónak pedig annyira ízlett az új fogás, hogy elismerésképp miniszteri rangba emelte. Akkortájt csak zöldségekbõl készült, uborkából, daikonretekbõl, siitake gombából. Az édesburgonya-üvegtésztát csak a 20. század eleje óta használják összetevõként.
6/10
napraforgó 2016 szept. 27. - 08:30:40 6/10
(212/404)
Látom, egyidõben írtunk. Köszönöm!
6/10
napraforgó 2016 szept. 27. - 08:29:24 6/10
(211/404)
Nem, a 21. részt én csak ma fogom megnézni, mert nekem a délelõtti ismétlés a jó. Ezt a herceget már a 19. rész végén széttépették, max a 20. részben, de semmiképp nem a 21.-ben, mert azt még nem láttam. Ez az a pofa, aki föl akarta robbantani a lõporraktárt, aki Kang Dzsuszonnal szövetkezett, de aztán pont a szövetségese fogta el és vitte a király elé, mint árulót. A király meg kissé ideges volt, hogy a fölbújtót, Kang Dzsuszont nem sikerült vele együtt elkapni. De aztán meggondolta magát és meghagyta az életét azzal a feltétellel, hogy eztán neki dolgozik.(na mondjuk én ebben nem bíznék mindenféle igéret ellenére sem).
biri66 2016 szept. 27. - 08:28:40
(210/404)
Bocsánat, félreértettelek, csak a hercegre koncentráltam, miközben olvastam a hozzászólásodat, de most vettem észre, hogy arra az illetõre vagy kíváncsi, akit széttépettek.

A neve Gyosan Heo Gyun, de õ nem egy herceg. Róla a 9. epizód kiegészítésében írtam, mert akkor bukkant fel elõször, amikor Gwanghae kémeként megszerezte a Ming-birodalomból a puskapor készítésérõl szóló könyvet. 1569-tõl 1618-ig élt tudós és politikus, állítólag az õ nevéhez fûzõdik a híres koreai regény, a Hong Gil-dong meséje. Családjában mások is foglalkoztak írással. Féltestvére, Heo Seong neves költõ volt, Heo Nanseolheon nevû nõvére pedig egyike Korea néhány híres nõi költõjének és mûvészének.

Alakja a The King's Face (A király arca) c. sorozatban is megjelenik, ott Gwanghae közeli barátja és hû támasza (de az ugyebár jóval korábban játszódik).
biri66 2016 szept. 27. - 08:15:32
(209/404)
Jómagam a 20. rész után feladtam a szinkronizált változat nézését. Nagyon kíváncsi voltam arra, hogy a profi fordítók milyen szöveget adnak majd a szereplõk szájába, de ennyi bõven elég volt belõle. Így tehát nem tudom, hogy mit mondott a 21. rész végén megjelenõ herceg. A magyar feliratot ezzel zártam ennél az epizódnál: "Felség! Neungyang herceg, Yi Jong vagyok. Emlékszik? Az Ön öccsének, Jungwon hercegnek a legidõsebb fia."

Az epizód kiegészítéséhez pedig többek között ezt írtam:
"Amíg Gwanghae király (1575-1641) és Jungmyung hercegnõ (1603-1685) Seonjo király (1552-1608) gyermeke, addig Neungyang herceg (1595-1649) az unokája. Az õ apja ugyanis Jungwon herceg (1580–1620), Seonjo király fia volt. Gwanghae, Jungmyung és Jungwon egyébként féltestvérek, mindegyik más anyától született. Jungwon herceggel már találkozhattunk a Hwajung 1. részében. Õ volt az, aki a telihold-ünnepen a királyi gyermekek köszöntésekor így szólt az elsõszülött Imhae herceghez: "Az egybegyûlt 25 herceg és hercegnõ mind Õfelsége gyermeke, de mi más szinten állunk, mint az a kettõ ott. Mellékágak vagyunk, nem a tiszta vérvonal. Ugyanez vonatkozik az öcsédre, a trónörökösre is. Tehát lapulj meg, amennyire csak tudsz."
biri66 2016 szept. 27. - 08:12:52
(208/404)
Annak az illetõnek, aki azt állította, hogy a felirat és a szinkron szövegezése szinte szóról szóra megegyezik, nagyon komoly szövegértési gondjai lehetnek. A feliratozásnak (is) megvannak a maga szabályai (egy felirattáblába max. 2 sor, 1 sorba szóközzel együtt 30, max. 40 karakter kerülhet). Ha a magyar feliratban annyi szöveg szerepelne, mint amennyit szinkronizálva mondanak, akkor a videóból alig látott volna valamit, ui. a betûk beterítették volna a képet, ráadásul a rendelkezésre álló idõ alatt el sem tudta volna olvasni.
biri66 2016 szept. 27. - 08:10:13
(207/404)
Azok, akik a vetítés elõtt fejezték ki nemtetszésüket, nyilván nem a szinkron szövegezését kifogásolták (amit még nem is ismerhettek), hanem magát a szinkronizálás tényét. Õket bizonyára zavarja, ha a színészek nem a saját hangjukon szólalnak meg.
6/10
napraforgó 2016 szept. 27. - 05:48:49 6/10
(206/404)
Kérdezném a hozzáértõket, elsõsorban Birit és Ljerket, hogy végül is hogy hívták ezt a herceget, akit most kivégeztek (széttépettek), mert mindig máshogy hallottam a nevét mondani. És kérdem azt is, hogy õ a király rokona volt talán. Milyen herceg volt õ tulajdonképp?
6/10
napraforgó 2016 szept. 27. - 05:45:54 6/10
(205/404)
Már bocsánat, de nem hiszem, hogy ennyire sarkosan "két táborra" kellene osztani a fórumozókat.
Én magam sem akarok egyik táborhoz sem tartozni. Mert én nagyon is szeretem a magyar szinkront, nekem is könnyebb hallgatni a szereplõket, mint guvasztani az amúgy is gyenge szemem az ici-pici feliratok olvasásával.
Szerintem (és megint csak "szerintem") itt egyáltalán nem a hivatásos fordítók ellen beszélnek egyesek, mindössze az igénytelenül sok idegen, oda nem illõ kifejezés ellen.
Én, és nyilván mások is sokkal jobban szeretnénk, ha a sok angol, és esetlegesen más élõ, vagy holt nyelvekbõl átvett kifejezések MAGYAR megfelelõjét használnák az alkotók. Én is tudom, hogy nagyjából, meg körülbelül ugyanannyi szótagszámnak kell lenni, meg a beszéd ritmusa, hanglejtése is számít valamelyest, DE azért igen sokszor látom és hallom, hogy bizony vagy több, vagy kevesebb szótagot mond alá a szinkronszínész, mint ami az eredetiben volt.
És úgy gondolom (én), hogy egy jó színész egy-egy plusz, vagy minusz szótagnál ezt ügyesen át tudja hidalni. Mint ahogy a szájmozgásnál is láthatjuk (közeli képeknél), hogy bizony nem olyan hangokat képez a vásznon a színész, mint a szinkronizáló (lásd csücsörítés, öblös kerek szájmozgás a széles lapos szájjal szemben), de ezeket én megbocsátom, nyilván nem lenne lehetséges ugyanolyan mély, vagy magas hangrendû szavakat találni egy idegen nyelv fordítása közben. (Pláne egy olyan nyelvnél, ahol olyan hangok is vannak, ami a magyarban nincsenek.) Ha valaki erre is képes lenne, hát az mûvésze a szakmájának.
Ha valaki látatlanban kritizál egy-egy filmet, azt én sem szeretem. Tehát a szinkront sem illik kritizálni, mielõtt nem láttuk, hallottuk.
Én ezért egy sorozatnál általában megnézek legalább 3 részt, mielõtt kialakítom a véleményem, mert az elsõ pillantás csalhat is.

De attól ITT senki nem tántorít el, hogy ENNEK a sorozatnak bizony összecsapott, szar a fordítása, mert figyelmen kívül hagyta, hogy a sorozat az 1600-as évek elején, az akkori Csoszon birodalomban játszódik, ezért sem a mai szleng, sem a XX. században elterjedt, fõként angol nyelvbõl átkerült kifejezések ITT nem kivánatosak.