biri66 2016 szept. 25. - 21:22:51
(184/404)
Én egy szóval sem hasonlítottam össze, te hasonlítod össze azzal, hogy "ég és föld a különbség".
Amúgy szívesen látlak a Kagylóhéj blogban vagy a d-addicts oldalon a Hwajung topikjában, ha meg szeretnéd írni a felirat hibáit, hiányosságait, ha egyszer ennyire ismered (miközben a sorozatot még nem láttad).

Egyébként miért ne írhatnánk meg a kifogásainkat a szinkron szövegezésével kapcsolatban? Tesszük ezt abban a reményben, hogy ha legközelebb ismét dél-koreai történelmi sorozatot vetítenek, akkor jó lenne, ha bizonyos dolgokra jobban ügyelnének. Szerintem ez mindannyiunk érdeke.
Azon túl, hogy zavaróan sok benne a modern, korba nem illõ kifejezés, nyilvánvaló, hogy több ember összehangolatlan munkája. Össze-vissza megy a tegezõdés-magázódás, egyes dolgokat hol így, hol úgy neveznek (például Hwayi karkötõjét), bizonyos szereplõk nevét rosszul ejtik ki (pontosabban van, aki jól ejti, van, aki nem, így aztán a nézõ csak néz, hogy most kirõl is van szó pontosan).
Eszter Szür 2016 szept. 25. - 20:39:22
(183/404)
Én csak azt mondom hogy butaság és teljesen felesleges összehasonlítani mert ég a föld a különbség!!!!
offtopic
Torolt Felhasználo 2016 szept. 25. - 20:23:59
(182/404)
Az "ly"-t kivonta a legújabb hejesírási szabájzat a forgalomból mint értelmetlen történelmi maradványt.

#LeAzÓraátállítással
biri66 2016 szept. 25. - 19:38:08
(181/404)
Meglepett, hogy annyira jól ismered a magyar felirat színvonalát, hogy ilyen sarkos véleményt tudsz róla nyilvánítani, hiszen megírtad, hogy nem láttad korábban a sorozatot, a szinkronos vetítéssel együtt haladsz.

A röhejes szót amúgy nem "ly"-nal írjuk, bocs, de muszáj megjegyeznem, mert nagyon szúrja a szemem.
Eszter Szür 2016 szept. 25. - 17:18:21
(180/404)
Olvastam itt az utóbbi bejegyzéseket és csak kalinkázok az olvasottak láttán. Összehasonlítjátok egy hivatásos fordító munkáját egy hobbiszinten fordítóéval? Ez röhelyes és teljesen felesleges mivel ég és föld van közöttük.
7/10
Ljerk 2016 szept. 24. - 18:17:00 7/10
(179/404)
Tévedsz egyébként, hogy "karosszékes" bírálók vagyunk.... :) biri66 fordította magyarra a sorozat feliratait, jegyzetekkel is ellátta õket - valószínûleg többet dolgozott rajta, mint az összes "hivatalos" fordító. Magam például A Silla királyság ékkövének a magyar változatból kivágott részeit raktam fel videómegosztó oldalra. De van még más fordító is itt a hozzászólók közt, aki kompetensebb mint azok akiknek kiadták a fordítást.

De ne sértõdj meg, vagy ne érezd magad úgy, hogy meg kéne valakit védened - aki kiadta a fordítási munkát, az hibázott avval, hogy nem megfelelõen hozzáértõ személyt választott!
7/10
Ljerk 2016 szept. 24. - 18:04:50 7/10
(178/404)
Az eredeti hozzászólásomban azt írtam, hogy azért lehet ez pénz kérdés - mert a csatornának kéne megfelelõen hozzáértõ személyt találnia, ami nyilván több pénzbe kerülne, mint a napjaink szappanjait lefordítóinak fizetsége (ezeknél nem gond a modern szavak használata). A "szappanfordítók"-nak nyilván kevesebb tapasztalata van történelmi filmekhez.
Mara60 2016 szept. 24. - 16:13:48
(177/404)
Tudod, mi csupán azt nehezményezzük, hogy ha Biri, aki csak hobbiból fordította le a sorozatot, képes volt utána nézni a dolgoknak és odafigyelni a történelmi korra, meg a kulturális szokásokra, akkor ezt egy fõfoglalkozású fordító miért nem képes megtenni?
Sinusalpha 2016 szept. 24. - 15:43:38
(176/404)
Maximum annyira, hogy ismerek olyat, aki dolgozik a szakmában, és hogy én is nézem ezt a sorozatot :)
6/10
napraforgó 2016 szept. 24. - 15:40:51 6/10
(175/404)
Shakespearet egyébként csak azért említettem, mert pont ugyanabban az idõben élt és alkotott, a középkori angol nyelvhasználat inkább iránymutató lehet egy középkori koreai sorozatnál is, mint a mai angol, vagy magyar szleng, megspékelve latin és görög eredetû kifejezésekkel. Ja, és én is tudom, hogy a középkorban - Európában mindenképp használtak latin és görög kifejezéseket, de azért ez talán nem volt jellemzõ a koreai nyelvre.
Annyira véded a fordítókat, talán érintett vagy?
Sinusalpha 2016 szept. 24. - 15:26:22
(174/404)
Nem akarok vitába bocsátkozni, teljesen felesleges. Te egy lapon említed Kazinczy, Eõry, Nádasdy mûfordításait egy koreai napi dráma sorozat magyar szövegével. Zavar téged a katasztrófa, a probléma szó. Ez kukacoskodás, semmi más. Vannak jogos sérelmeid a szinkronnal kapcsolatban és ezt nem vitatom, de hogy slendrián, silány, és nagyon hanyag lenne, azt vitatom. Nem tudom elképzelni, hogy a fordítók, igénytelenül, ahogy esik úgy puffan stílusban írnak. Egy dolgot elfelejtesz, ez egy szóbeli médium, itt a szótagszám, a ritmus, épp olyan fontos (és a magyar értelmes mondatok), mint a szóhasználat. Lehet a szóhasználatban vannak hibák, közel sem hiszem, hogy akkorák mint amekkora feneket kerítenek neki itt a fórumon. Nem kell összehasonlítani a szövegezést egy színpadi drámával.
6/10
napraforgó 2016 szept. 24. - 14:15:29 6/10
(173/404)
És amúgy szerintem nem mûfordításra lenne szükség, azért annyira nem igényes az eredeti szöveg sem, hanem lektorálásra.
"Lektorálás: A fordítás teljes körû ellenõrzése nyelvi és szakmai szempontok és a fordítás célja szerint. A lektorálás lehet csak szakmai vagy nyelvi. A fordítás nyelvhelyesség és stílus alapján történõ ellenõrzése a forrás- és a célszöveg egybevetésével, az élõ nyelv követelményeinek megfelelõen, továbbá a fordításban alkalmazott szakkifejezések ellenõrzése a modern tudomány és technika kifejezései alapján."
És nem szabad az adott kort sem figyelmen kívül hagyni a kifejezések megválogatásánál sem.
6/10
napraforgó 2016 szept. 24. - 14:08:27 6/10
(172/404)
Nem kell Shakespeare olyan magas piedesztálra helyezni, hogy ugyebár van Shakespeare, meg van a szórakoztatás. És ez utóbbi kategóriába tartoznának ezek a kereskedelmi adók által sugárzott koreai sorozatok is. Hát nem. Mert anno Shakespeare célja is a szórakoztatás volt a Globe színházban...
Amúgy meg én nem dobálóztam semmiféle számokkal, nem tudom, kire gondoltál.
És az, hogy megjegyzem, hogy sokszor nem oda illõ kifejezéseket használnak, az nem mások munkájának lekicsinylése. Sajnos ezek a mások degradálták le a saját munkájukat azzal, hogy nem próbáltak meg jobb, igényesebb munkát kiadni a kezükbõl. Ezekbõl süt a tessék-lássék, meg az ahogy esik, úgy puffan.
Mara60 2016 szept. 24. - 13:31:25
(171/404)
Javítom magamat. Nem a rendezõ, hanem az író azonos. Õ írta a Yi Sant, a Dong Yit, meg a Lódoktort is. Meg is lepõdtem, hogy nálunk a Lódoki kimaradt. :)
biri66 2016 szept. 24. - 13:01:55
(170/404)
Az, hogy egy fordító modern szavakat használ egy XVII. században játszódó történetben (káosz, koedukált, balhé, blöfföl, precedens, szabotázs, katasztrófa, evakuálás, hogy csak a legdurvábbakat említsem) szerintem nem pénzkérdés, hanem igénytelenség vagy tudatlanság.
Sinusalpha 2016 szept. 24. - 12:48:34
(169/404)
A lexikális tudás szép dolog, de érdemes használni a gondolkodást, az egész képet érintõen. :) Én nem szeretem, ha valaki önkényesen a kanapéból ülve szidja mások munkáját, és számokkal dobálózik. Kicsit politika szagú nekem.
Sinusalpha 2016 szept. 24. - 12:45:24
(168/404)
Ha mûfordítást akarsz látni egy kereskedelmi TV-s sorozatban ami 50 részes és minden hétköznap sugározzák, elkeserítelek, nem fogsz. Ez nem színdarab, a fordítók nem mûfordítók, ha vagy ha mûfordítást is vállalnak, azt hogy várhatod, hogy 5-10-en (ahányan fordítják) napi szinten 60 percnyi mûfordítást készítsenek el (valószínûleg nem annyiért mint ami...). Ez egy jó kis sorozat, de köze nincs Shakespearehez (és szerintem nem érdemes összehasonlítani a kettõt, mert ez nem a Globe színház). A karakterek néhol együgyûek, jellemük és a szókészletük folyamatosan változik, mint minden KD-ben.
6/10
napraforgó 2016 szept. 24. - 12:41:24 6/10
(167/404)
Alighanem itt volt az anyós is. Kína káoszba zuhant, mert nem büntették meg a király anyósát. (ezért kell kivégezni Csoszonban a királyi özvegyet)
K. Judit 2016 szept. 24. - 12:35:00
(166/404)
Ebben van valami :))
6/10
napraforgó 2016 szept. 24. - 12:33:48 6/10
(165/404)
Példának hozom fel Shakespeare drámáit. Pont ugyanabban a korban élt és alkotott, mint amikor ez a sorozat játszódik. Akár a Hamlet, akár a Rómeó és Júlia régi, óangol nyelven íródott, és az angol színészek ma is így játszák.
Közben a nézõk, olvasók, legfõképp a középiskolás diákok panaszkodnak, hogy alig értik a szöveget. Irígyelnek pl. minket, mert nálunk 20-30 évenként újrafordítják ezeket a mûveket és bizony jó néhány kifejezés megváltozik a korábbi fordításokhoz képest. Na persze azért nem annyira, hogy a szókészlet, vagy a stílus idegen legyen az eredetitõl. Pl. a Hamletet elõször Kazinczy fordította magyarra, aztán több kevésbé jelentõs fordítás után Arany jános vette kézbe, majd 1983-ban Eörsi István, majd 1996-ban Mészöly Dezsõ fordította. Azóta is készült újabb fordítás Nádasdy ádám munkájaként.
A Rómeó és Júliát is fordította pl. Kosztolányi, Mészöly Dezsõ, vagy napjainkban Varró Dániel. De az bizonyos, hogy egyik fordításban sem találnánk olyan oda nem illõ kifejezéseket, mint ebben a koreai sorozatban.