biri66 2016 szept. 28. - 11:24:02
(244/404)
Kim Jae-wont 2011 októberében a Me Too, Flower! forgatásának elején érte súlyos motorbaleset, ki is szállt a produkcióból. A Hwajung kapcsán azt olvastam róla, hogy izgatottan készült arra, hogy életében elõször egy "gonosz" bõrébe bújhasson; a hiteles megformálás érdekében sokat fogyott (ami szerintem nem tett jót a megjelenésének) és beleásta magát a történelembe. Véleményem szerint izgalmas, sokszínû alakítást nyújtott.
biri66 2016 szept. 28. - 11:22:29
(243/404)
Küldtem neked egy privát üzenetet, abba beraktam a digitális tankönyvkiadó linkjét az etimológiai szótárhoz. (Ha esetleg eddig még nem használtad, a bal oldali üzenõfal fölött tudod megnézni a privát üzeneteket.)
6/10
napraforgó 2016 szept. 28. - 06:53:18 6/10
(242/404)
Azért arra kíváncsi vagyok, honnan veszitek ezeket a precíz idõpotokat?
Valami magyar nyelvi emlékben szerepelnek elõször ezek a latin szavak? Megosztanátok, hogy hol?
Mert latin nyelvû szövegekben már korábban is szerepelhettek....

Emlegessem az elsõ magyar nyelvû emlékként emlegetett Fehérvárra menõ hadi utut? (FEHERUUARU REA MENEH HODU UTU REA), ami latin szövegkörnyezetben szerepel a tihanyi alapítólevélben a XI. század közepén? Addig minden írott szöveg latin volt.

Nem az számít, hogy mikor mutatták ki elõször, hogy egy-egy idegen szó megjelent, hanem az, hogy mikorra vált a nyelv részévé, mikorra lett általánosan használt köznyelvi szó.

"ha támadnak, az az elsõ, hogy véded magad, ha meg támadsz, legyél biztos benne hogy nem találnak rajtad fogást." mondja Genius. Hát itt ez nem nagyon sikerült.
Úgy gondolom, hogy a fordítók is egy nem túl zseniális angol szövegbõl fordítottak és ahol lehetett, spóroltak az idõvel és az energiával. Vagyis az ismert latinos hangzású szavakat egy-az egyben fordították, kicsit sem törték az agyukat egy jobban a korba illõ kifejezésen. Így maradtak benn a katasztrófák, a káoszok, az információk, meg a problémák, a társaikkal együtt.

Amúgy meg ez már tök mindegy, ennek a sorozatnak a szinkronizálása már megtörtént. Maximum mérgelõdni lehet, meg röhögni a hülyeségeken.

Amiért nem hagyjuk annyiban, talán az, hogy LEGKÖZELEBB NE ÍGY dolgozzanak a fordítók. Figyeljenek oda! Mérjék föl, mikor is játszódik a történet, és ha nem napjainkban, akkor próbáljanak beleilleszkedni a korba.
De nincsenek illúzióim, tuti, hogy a dolog könnyebb végét fogják megfogni ezután is.... A minõségre meg szarunk magasról....
K. Judit 2016 szept. 28. - 00:02:01
(241/404)
Úgy emlékszem, volt valami balesete (autó, vagy motor), és az arcán sérült meg, ezért kellett megkurtítani az orrát. Elõtte szerintem férfiasabb volt, fura ezzel a rövid orral.
Mara60 2016 szept. 27. - 21:33:31
(240/404)
Ráadásul fura Injot ilyen fiatalnak látni. Eddig minden sorozatban, mint meglett õrült királyt ábrázolták. :)
LGenius 2016 szept. 27. - 21:22:20
(239/404)
apám ennyi vitát...
mit vártatok miután konkrétan leszaroztátok a fordítók munkáját? ha támadnak, az az elsõ, hogy véded magad, ha meg támadsz, legyél biztos benne hogy nem találnak rajtad fogást.
Sinusalpha 2016 szept. 27. - 21:22:08
(238/404)
Na azért túlzol, nem mindenkinél tudok jobban mindent... bár... most hogy mondod.
Sinusalpha 2016 szept. 27. - 21:03:41
(237/404)
Injo egy szemét, de én kedvelem a karakterét. Remélem, sokáig húzza.
Mara60 2016 szept. 27. - 21:02:09
(236/404)
A kép lemaradt. :)
Mara60 2016 szept. 27. - 20:59:58
(235/404)
Ha nem tudtam volna, hogy Injot Kim Jae-Won alakítja, magamtól ugyan fel nem ismerem. :)
Mennyire más itt mint a May Queenben, vagy a Can You Hear My Heartban. :)
Sinusalpha 2016 szept. 27. - 20:04:47
(234/404)
Badum tsss
6/10
napraforgó 2016 szept. 27. - 19:53:39 6/10
(233/404)
Ráadásul pl. annak eldöntése, hogy valaki királynõ, vagy csak királyné, nem kíván a világon semmiféle diplomát, sem szótárt.
Szoktam mondani példának, hogy nem mindegy, hogy a doktornõt látogatod meg, vagy a doktornét. Az elsõ esetben talán beteg vagy, a másodikban esetleg szerelmes.

Igen szomorú, ha valaki még ekkora különbséget sem tud tenni, mindenféle határidõkre, meg szinkronrendezõi önkényre fogja, hogy nem képes jó munkát végezni.
biri66 2016 szept. 27. - 19:44:02
(232/404)
Mindenki álljon helyt ott, ahol van! Milyen érdekes, hogy ha valakit valamilyen kritika ér, akkor az a válasz, hogy nosza, csináld te jobban, ha tudod, és nem az, hogy elgondolkodik rajta, és esetleg megfogadja a tanácsokat. Sajnálatos, hogy egyesek úgy gondolják, hogy etimológiai diploma szükségeltetik ahhoz, hogy feltûnjenek az embernek a nemkívánatos modern szavak. (Egyébként egy szóra rákeresni a szótárban kb. 1 percet, vagy még annyit sem vesz igénybe.)

Három dolgot mindenesetre szeretnék leszögezni:
1. Az amatõr feliratozók hobbiból végzik ezt a tevékenységüket.
2. Egy fillért sem kapnak érte.
3. Néhány százan, max. néhány ezren töltik le a felirataikat.

A szinkron készítõi ezzel szemben:
1. Állítólag profi fordítók.
2. Fizetést kapnak érte.
3. Ezeket a dél-koreai sorozatokat egész biztosan nem néhány ezren nézik Magyarországon. Sokkal nagyobb tehát a felelõsségük és jogos az elvárás, hogy minõségibb munkát adjanak ki a kezükbõl.
6/10
napraforgó 2016 szept. 27. - 18:25:25 6/10
(231/404)
Persze, az európai nyelvekbe viszonylag korán beépültek a latin eredetû szavak. Az írástudók papok, szerzetesek voltak, akiknek a nyelve a latin volt és nem csak a miséknél használták, hanem a kódexmásolásnál, a levelezésben, egyházi és világi ügyek intézésénél. Sõt, közvetítõ nyelv is volt a különbözõ népek nyelve között... Latinul mindenhol tudott az irástudó réteg. A diplomácia és a közigazgatás nyelve is a latin volt, így alapvetõ szavak hamar meghonosodtak minden ország nyelvében, így a magyarban is.
De nem hiszem, hogy a világ másik felén, a Csoszon birodalomban annyira elterjedt lett volna a latin nyelv. Persze ettõl még nem zavar minden latin kifejezés. A miniszter, meg a frakció pl. nem. Pont azért, mert azok már több évszázada használatosak a mi nyelvünkben is. De a nagyon modernkori, a XX. századhoz köthetõ szavak már igen. A katasztófa, meg a káosz is. Ez utóbbi azért, mert pl. kiválóan megfelelne a "kitört a káosz" helyett a "zavargás tört ki". Ráadásul ez pont ugyanannyi szótagból is áll....

Egyébként meg az a véleményem, hogy nem akarásnak nyögés a vége. Ha valaki nem akar ilyen nüanszokra figyelni, akkor nem is fog, mondjon bárki bármit.
sajtostallér 2016 szept. 27. - 18:07:26
(230/404)
Nem bírod, ha hülyének néznek, de ez a Hwajung fórumja, nem pedig a palota ékkövéé. Szerintem kérjük meg a szinkronrendezõket, hogy (tök mindegy, ha csak egy napjuk van rá) csak olyannak adják ki a fordítást, akinek van diplomája etimológiából és koreai tanulmányokból, de minimum hatalmas érdeklõdést mutassanak iránta. Ja, és persze tudjon (szinkront!) fordítani is. Én úgy látom, ezen a fórumon több jelentkezõ is lenne rá. Uzsgyi, emberek! :)
Szejke 2016 szept. 27. - 17:58:31
(229/404)
A Palota Ékkövét nem nézem, arról nem tudok nyilatkozni...
K. Judit 2016 szept. 27. - 17:52:49
(228/404)
Engem nem zavar sem az információ, sem a miniszter, sem a frakció kifejezés. Ezek a sorozatok ma készülnek, a mai embereknek szólnak, és ha ma már nem használatos kifejezésekkel lennének tele, a nézõk elkapcsolnának. (Igaz, a választékosan megfogalmazott szöveget jobban szeretem.)

Az viszont zavar, ha a nézõt akadékoskodónak tekintitek. Elvileg ezek a filmek nekünk szólnak, nekünk írják, rendezik, játsszák, veszik filmre stb. Azért, hogy nézzük, és ne kapcsoljunk el. DK-ban azért készítenek ilyen drámákat, hogy a "nyugati" világ (is) jobban megismerje a kultúrájukat. Ha õk beleadnak mindent, hogy tanuljunk is egy kicsit és közben még szórakozzunk is, akkor a magyar nézõnek miért nincs joga észrevenni a bakikat, vagy a tévedéseket?

Egyébként én személy szerint sokkal inkább elnézek, ill. megbocsátok egy tévedést (még ha soha senki nem is ismeri el), mint azt, ha valaki megpróbál hülyének nézni ...

Ahhoz nagyon be kellett csuknia valakinek a szemét és a fülét, hogy Dukkut okolja a vöröshagyma/-hangya összetévesztésében :)) ...
Szejke 2016 szept. 27. - 17:36:53
(227/404)
információ [1556]
probléma [1603]
biri66 2016 szept. 27. - 17:24:58
(226/404)
A miniszter 1372-es latin jövevényszó, a minisztérium 1606-os. A frakció 1577-es latin jövevényszó.
biri66 2016 szept. 27. - 17:17:30 Előzmény napraforgó
(225/404)
"Hanyag a szinkron, a királynõ - királyné megkülönböztetésre sem figyelnek (egyik koreai sorozatban sem, nyilván angolból fordítanak). Ráadásul itt az özvegy királynéról van szó.
Gvange király kb 40 éves, nem hinném, hogy nincs felesége, meg féltucat gyermeke. Szerintem az õ felesége a királyné, az elõzõ király özvegye meg az "özvegy királyné" cím birtokosa lehet csak, mivel nem õ a jelenlegi király anyja, így az anyakirályné megszólítás sem illeti meg."

Erre a korábbi hozzászólásra is most reagálok. Nagyon nem mindegy, hogy királyné vagy királynõ valaki, hiszen a királyné a király felesége, a királynõ pedig saját maga az uralkodó.
Gwanghae magánéletérõl a 9. rész kiegészítésében írtam egy kicsit. Kevés gyermeke született, vagy legalábbis nem maradt nyoma. Munseong királynétól (1576-1623) származik Yi Ji nevû fia (1598-1623), az egyik ágyasától pedig jóval késõbb egy lánya (1619-1664) született.