Tegu 2011 márc. 11. - 00:41:00
(983/123863)
"a konfucianizmus nem engedi a haj levágását, mert az a test része. ezért van a férfiaknak is hosszú hajuk."

ez elgondolkoztatott, láttunk egyáltalán kopasz férfit /a buddhista szerzetesek leborotvált fejét leszámitva/ a filmekben?
õk nem kopaszodnak olyan gyorsan?
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 10. - 22:31:08 8/10
(982/123863)
"Keun Meori (큰머리)
A csúcs! Hasonló, mint amit a Dongyi vagy Csang mint ágyas visel. mintha agancsokra aggatott haj lenne :P)
A dísz/kellék neve tteoguji (떠구지) - a lényege a nagysága. más funkciója nem volt.Csak mutatta hogy milyen fontos a személy. Csaászárnõ vagy királynõ..."

Ilyet a filmben csak a beavatási ceremónián viseltek. Még úgy sem lehetett könnyû, ha ma már az alapja valami könnyû mûanyagból is készült.
10/10
dorombka 2011 márc. 10. - 22:28:23 10/10
(981/123863)
Várjuka folytatást.
Én régebben ezt találtam .

Születési nevén nagyon nagy tiszteletlenség volt szólítani egy uralkodót.
Kínában ennél is szigorúbb volt az uralkodó születési nevének használati tilalma - egész uralkodása alatt nemhogy kimondani, leírni se volt szabad, és az uralkodás idejére más írásjelekkel helyettesítették a tiltott betûket.
Azt hiszem valami olyan okból, hogy a rossz szellemek, vagy istenségek ne okozhassanak bajt az uralkodó életében.
10/10
dorombka 2011 márc. 10. - 22:15:27 10/10
(980/123863)
Gyönyörûek.
A fodrászodnak feladtad a leckét :))
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 10. - 22:14:44 8/10
(979/123863)
Itt csatolok két linket, arról, mit kell tudni, ha meg akarod érteni a koreai drámákat,

http://www.koreanwiz.org/understand.html
http://www.koreanwiz.org/understand2.html

és még kettõt a koreai kultúráról, szokásokról.

http://www.koreanwiz.org/at/customs.html
http://www.koreanwiz.org/at/customs1.html
Lily77 2011 márc. 10. - 21:52:35
(978/123863)
Még egy dolgot találtam
angolul - de majd megpróbálom holnapra lefordítani

Miért nem lehetett Õfelségét letokmánozni? lásd Silla... ill. az asszonyok találkozója a városban a gyógyszerész elõtt a mai részben.
http://askakorean.blogspot.com/2008/11/how-dare-you-call-me-by-my-name.html
Persze mint mindig, a konfucianizmus a hibás :)
a legfontosabb, hogy mindenki tudja a helyét, rangját. Királyként(nõként)meg nem volt senki felette, ezért nem szólíthatta senki a nevén.

még több érdekesség is van a cikkben.
Lily77 2011 márc. 10. - 21:39:23
(977/123863)
további jó gyönyörködést!
Lily77 2011 márc. 10. - 21:31:02
(976/123863)
Jjokjin
Lily77 2011 márc. 10. - 21:30:26
(975/123863)
Eoyeo
Lily77 2011 márc. 10. - 21:29:37
(974/123863)
Eonjeun
Lily77 2011 márc. 10. - 21:29:13
(973/123863)
lányhaj
Lily77 2011 márc. 10. - 21:26:35
(972/123863)
Ha valakit érdekel a koreai nõi frizuradivat alakulása a történelem folyamán:
http://askakorean.blogspot.com/2010/03/traditional-korean-hairdo-for-women.html
Már a képek is csodaszépek, de a szöveg angolul van.
MInden kornak van egy hajviselete:
Meori = haj

Daeng gi Meori - a klasszikus lányviselet, egy copf, szalaggal a végén.
A fejtetõn lévõ hajdísz bae'ssi daeng'gi= körtemag
érdekesség - a konfucianizmus nem engedi a haj levágását, mert az a test része. ezért van a férfiaknak is hosszú hajuk.

A KHT-ban viselt haj -Jjokjin Meori (쪽진 머리) , a hajtû neve bi'nyeo (비녀)
még ma is látható ez a viselet olykor olykor. Anyaga, faragványa, hossza változó és jellemzõ a viselõre.
A többi dísznek gyakorlati haszna van - konyttartó, fésû, fülpiszkáló.

Eon'jeun Meori (얹은 머리)- Aki látta Egy szépség portréját, annak ismerõs ez. Eon'jeun = pihentetni, a haj a fejtetõn pihen.
Ehhez sokszor parókát is használtak, talán emiatt is tûnt el a divatból. nehéz és még ráadásul más haja is ... huh
A Jeoson korban királyi rendelet tiltotta a parókát, mert sok nõnek okozott nyaki fájdalmat.

Eo'yeo Meori (어여머리)- fonott kalács :)
királyi palota lakói viselete. Kimondottan parókából. tteoljam 떨잠 a kis párnácska a fejtetõn.

Keun Meori (큰머리)
A csúcs! Hasonló, mint amit a Dongyi vagy Csang mint ágyas visel. mintha agancsokra aggatott haj lenne :P)
A dísz/kellék neve tteoguji (떠구지) - a lényege a nagysága. más funkciója nem volt.Csak mutatta hogy milyen fontos a személy. Csaászárnõ vagy királynõ...
Myeongseong császárnõrõl készült fényképen is ilyet visel. Fából készült a paróka tilalom után, hogy minél inkább hasonlítson a hajhoz.

Megpróbálom a képeket is mellékelni. :)
Az elsõ a császárnõ képe.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 10. - 21:06:31 8/10
(971/123863)
Ezek után fölmerül a kérdés, hogy angolból fordították-e, vagy valami szakértõvel koreai nyelvbõl. Eddig tisztára azt hittem, hogy angolból fordítják, mert úgy talán könnyebb.(Vagy felét így, felét úgy?)
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 10. - 20:52:48 8/10 Előzmény kymara
(970/123863)
Ez a video az utolsó forgatási nap (október 12.) utáni buliról készült. Ott vannak a képen a rendezõ, a forgatókönyv írói és a fõbb szereplõk. Sajtótájékoztató is volt, és rengeteg kép készült. Én is lementettem egy csomót.
10/10
szilvia333 2011 márc. 10. - 20:52:45 10/10
(969/123863)
Nagyon érdekes volt,mert ha megfigyelted,akkor még az úrnõt,a saját anyja is többes számozta !!
Vagyis ha valaki közel került a királyhoz,az már mondhatni a királyi aurába tartozott és kijárt neki a kivételes megszólítás.
Mara60 2011 márc. 10. - 20:50:11
(968/123863)
Én eddig mindig azt hittem, hogy a királyi többest maga a király használja magára. Nem pedig a környezete rá.
10/10
szilvia333 2011 márc. 10. - 20:49:45 10/10
(967/123863)
Fújj !!!!
Piszkos aljas !!!!......Nem mondom ki !!!
Csak azért mert nemesnek született neki már mindent szabad !!!
kiskovacska 2011 márc. 10. - 20:33:46
(966/123863)
A giszeng a gésa koreai megfelelõje. Pontos fordításban táncos szórakoztató nõk, de valójában kurtizánok.
Zsokababa70 2011 márc. 10. - 20:29:43
(965/123863)
Na most kiszeng ügyileg is elvesztettem a fonalat. Azok nem azok a táncosnõk a zeneakadémián? Viszont a mai részben feltûnt egy mondat, amikor Cson-Szu testvér azt mondta, hogy egy kiszengre bízta DY-t, de elõtte róla meg azt állították, hogy kurtizán.
10/10
dorombka 2011 márc. 10. - 20:29:38 10/10
(964/123863)
Én is így értettem