Koczina Judit 2012 szept. 01. - 20:38:42
(2242/5342)
De fontos, mert míg családnevekbõl csak 276 létezik (Kim, Park, Oh, Lee, Ko, Han, Ji stb.), addig - állítólag, de ez azért folyamatosan változik - a keresztnévbõl csak egy van, azaz mind az ötmillió koreainak egyedülálló keresztneve van, amivel mindenki mástól megkülönböztetik. (Persze mi már fölfedeztünk filmekben is azonosságokat, meg a színésznevek között is vannak egyformák, de a törekvés még mindig az, hogy a neved teljesen egyedi legyen.)
Myst-Era 2012 szept. 01. - 20:37:02
(2241/5342)
Oppa 오빠 - lányok így hívják az idõsebb fiútestvérüket.
Myst-Era 2012 szept. 01. - 20:34:25
(2240/5342)
Nagyon igyekszem majd :-))
Jól kis oldalakat linkeltél be. A régi YiSan projektes oldalon el is felejtettem milyen remek dolgok vannak. Anno mikor feliratosan néztem olvasgattam õket rendszeresen, olyan sok hasznos infóval szolgáltak mindig.

Daniella oldala meg kész kincsesbánya egy koreai nyelvtanulással kacérkodónak!
Myst-Era 2012 szept. 01. - 19:50:38
(2239/5342)
Milyen termékenyek voltatok ma :-) Látom némi koreai leckébe csöppentem... ;-)
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 19:47:30
(2238/5342)
Átfutottam az angol részt is. Húha.
Egyet nem értek: mi a fenének használnak keresztnevet egyáltalán? Mindenkit másképp neveznek mindenki más szemszögébõl is. Ha valaki véletlenül belecsöppen egy koreai családba, fogalma se lesz évekig, kirõl beszélnek a családtagok .... :))
Akkor ehhez adjunk még egy királyi udvart és kész a káosz.
Most már biztos vagyok benne, hogy ezeket a filmeket nem koreai anyanyelvûek képtelenek lennének lefordítani.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 19:23:48
(2237/5342)
Csak egy mondatot emelek ki:

".... A koreai nyelv ugyanis külön kifejezéseket használ az anyai és apai részre, a facér és házas családtagokra, ráadásul még az is számít, hogy mi, a beszélõk, milyen nemûek vagyunk...."

:))
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 19:00:03
(2236/5342)
Én is úgy emlékszem, hogy az agassi-t fiatal lányoknak szokták mondani. A buin-ra még nem figyeltem föl eddig. A daegam viszont ismerõs.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 18:47:31
(2235/5342)
Nem rossz! És még le is tudod írni, gratulálok :)

Azóta is gondolkodom, hogy a nem fõrangú nõket hogyan szokták nevezni, de nem jövök rá. Nyilván azért, mert az eddigi filmekben a fõszereplõnõk, lányok csak az udvarhölgyekkel és ezekkel a felséges asszonyokkal voltak kapcsolatban. Az udvarhölgyeket, ha jól emlékszem, san-gung-nak szólítják, vezetéknév + san-gung.
Az alacsonyabb rangúak (mint például a kocsmárosné), sima adjhuma-k, ami ma is használatos az adjussi mellett. (Persze ezeknek az írásmódja a fordítótól függ.)
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 18:26:08
(2234/5342)
Ezeket a szavakat honnan veszed? Van szótárad?
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 18:23:10
(2233/5342)
Én úgy emlékszem, hogy a feleség "manura".
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 18:07:41
(2232/5342)
Ezeknek a koreai drámáknak éppen azért van olyan nagy sikere világszerte, mert annak ellenére, hogy több száz évvel korábbi történelmi eseményeket dolgoznak fel, a ma emberéhez tudnak szólni. Úgy, hogy akár egy mai tizenéves gyerek is meg tudja érteni.
Kis akarattal, jó fordítókkal változatosabbá lehetne tenni azokat a sztereotip mondatokat. Vagy talán a magyar nyelv nem alkalmas erre?
Ha egy epizódban huszonhétszer lépnek be egy helyiségbe és huszonhétszer hallom, hogy "mi szél hozta erre, kerüljön beljebb" hát ....... elbizonytalanodom.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 17:50:04
(2231/5342)
Csoná - Királyi Felség
Aba-maama - Királyi Apám (csak a koronaherceg nevezheti így)
Csohá v. Szedzsa-Csohá - (Korona)Hercegi Felség
Maama - Felséges Úrnõ
Kundzsu-maama - Felséges hercegnõ
Pingu-maama - Felséges Koronahercegné
Nauri - Úr, uram

És mi van az Asszonyommal? Hogy szólítjuk mondjuk egy miniszter feleségét?
6/10
napraforgó 2012 szept. 01. - 17:44:28 6/10
(2230/5342)
Én úgy tudom, hogy az ázsiai népek - Japán, Korea, Kína - meglehetõsen szertartásosak az udvariassági formulák tekintetében.
Gondolom egy királyi udvarban a protokol és az etikett még hangsúlyosabb. Tehát ezek a szetereotípiák, amiket említettél "szinte kötelezõek" voltak.

Mellesleg az olyan sztereotíp szövegek, mint a "Kerüljön beljebb", "Foglaljon helyet, kérem", a "Megkínálhatom valamivel?", meg a "Hogy szolgál a kedves egészsége" nálunk is elég általánosak, régebben meg még szokványosabbak voltak.
Mara60 2012 szept. 01. - 16:35:15
(2229/5342)
Igen, a Palota ékkövében így fordították. Egyébként azt hiszem simán úrnõt jelent.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 15:45:19
(2228/5342)
http://www.youtube.com/watch?v=wA5ysjSGKrI&NR=1&feature=endscreen

Mit lehet tanulni Koreától

Ebben a 10 perces beszélgetésben egy Pallos Levente nevû fordító beszél koreai élményeirõl. Azért linkelem ide, mert többek között szó van arról is, hogy például a rokoni kapcsolatokban minden egyes szintre külön szavuk van, amit mi már el se tudnánk magyarázni. (Régen lehet, hogy megvolt a magyar megfelelõje, de az idõk folyamán kikopott a szókincsünkbõl.)
Van egy második része is ugyanezen az oldalon.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 14:01:33
(2227/5342)
Vagy még nem voltunk ennyire kimûvelve :))
10/10
csikosi 2012 szept. 01. - 13:51:34 10/10
(2226/5342)
Szia Dalinka!
Nekem meg az tetszik, hogy a hercegnõnek, királynõnek azt mondják MAMA
Üdv:
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 13:46:00
(2225/5342)
Azért én a helyükben adnék más fordítóknak is lehetõséget, nem csak ennek a csoportnak. Már kívülrõl fújom a szereotip mondataikat.
Koczina Judit 2012 szept. 01. - 13:42:10
(2224/5342)
Milyen igazad van. Biztos nem hallanánk minden epizódban pont ugyanúgy, hogy "hogy szolgál a kedves egészsége, Felség?", "mi járatban ezen a késõi órán?" ... ma már egy korábbi hsz-ben leírtam egy pár példát.
Minden epizódban hajszál pontosan ugyanúgy hangzanak el ezek a mondatok. (Beleértve a PÉ-t, KHT-t, Shillát is.)
Mara60 2012 szept. 01. - 13:39:53
(2223/5342)
Az öt szintet magától Csoma Mózestõl tudom, õ írta le a könyvében ugyanis. Ezért is füstöl a fejem valahányszor az általa szakértett sorozatokban még csak véletlenül sem tartják be a tegezés-magázás szabályt.