7/10
offtopic
dorombka 2012 szept. 10. - 10:34:58 7/10
(2762/5342)
1/10
Fõnix császárnõ 2012 szept. 10. - 10:33:41 1/10
(2761/5342)
Eszembe juttattál valamit .)

A viasat6on szokott menni japán rajzfilmsorozat (Dragon Ball Z)

Szombat esténként távol keleti filmeket ad.

Azon túl, ad japán sorozatot is.

Extrém küldetés cím alatt van írva: (Japán extrém vetélkedõ)
rea1 2012 szept. 10. - 10:12:59
(2760/5342)
A trágyahordás nagy volt! :)) Kit játszott a KHT-ban? Tényleg hullámos szája van. Meg az is jó,amikor Desunak mond valami olyat,hogy annak csak kerekedik a szeme,nem is nagyon tud mit szólni. :D
7/10
offtopic
dorombka 2012 szept. 10. - 10:07:03 7/10
(2759/5342)
Volt még egy konkrétan beígért .
A pasta vagy valami ilyesmi, ami egy mai történet és valami családi étterem körül játszódik, ha jól sejtem.
7/10
dorombka 2012 szept. 10. - 10:05:38 7/10
(2758/5342)
Mi a KHT-ban úgy emlékszem hullámos szájúnak neveztük el.
Kedvelem itt a fanyar humorát, meg az optimizmusát.
Bár az elején kételkedtem erkölcsei tisztaságát illetõen.
De kimosakodott elõttem , a trágyahordás után pláne :))
rea1 2012 szept. 10. - 10:04:26
(2757/5342)
Én sem tiltakoznék,ha le akarnának adni egy újabb sorozatot,de most a változatosság kedvéért lehetne mondjuk japán.
7/10
offtopic
dorombka 2012 szept. 10. - 10:03:09 7/10
(2756/5342)
.kép lemaradt :(
rea1 2012 szept. 10. - 10:02:45
(2755/5342)
Oh nagyon jó! :))) Azt is bírom,amikor az ajka alsó részét olyan egyedi módon mozgatja,de ezt nem mindig csinálja. Ja meg persze az eszét. :D Amúgy a 3 közül nekem nem volt valami szimpatikus a mély hangú az elején,de aztán õt is rohamos gyorsasággal elkezdtem kedvelni.Az is klassz ahogy Desuval beszél,olyan,mint amikor az idõsebb báty terelgeti a kisöccsét. :D
7/10
offtopic
dorombka 2012 szept. 10. - 10:02:36 7/10
(2754/5342)
És egy másik nagy sikerû filmben a Mélyen gyökerezõ fákban.
Talán egyszer ezt is bemutatja valamelyik magyar tv.
A történet izgalmas , érdekes, érthetõ, a hangul nyelv megalkotásáról szól
7/10
dorombka 2012 szept. 10. - 09:57:20 7/10
(2753/5342)
Én is kedvelem mindegyiket.:)

A mellékelt leporello a 34. részbõl
1/10
Fõnix császárnõ 2012 szept. 10. - 09:51:17 1/10
(2752/5342)
Szerencsére szinte mindenkirõl készítenek sorozatot Hong Guk-yeong életérõl is van, de nagyon sok mindenki még Jang Hee-Bin meg a többiek életérõl is van sorozat.

Nem biztos, de többször ajánlgattam pl a tv2nek is ezeket a sorozatokat, jó lenne ha idén rászánnák magukat.
rea1 2012 szept. 10. - 09:46:37
(2751/5342)
Jaj igen,a három testõr!Nem tudom mondtam-e már,hogy õket is kedvelem? :) No de a kedvencem a herceg emberei közül Hong Guk-yeong.
1/10
Fõnix császárnõ 2012 szept. 10. - 09:43:42 1/10
(2750/5342)
Fel kell világosítsalak, képzeld, angol nyelvbõl fordítanak, még írták is

felidézve..: "Mivel ezeket a produkciókat külföldre szánják automatikusan az angol nyelvû szövegkönyvet nyomják a kezünkbe"
7/10
dorombka 2012 szept. 10. - 09:43:29 7/10
(2749/5342)
Szerintem akkor sosem lenne kész a szinkron.
Ha van egyáltalán erre vonatkozólag megállapodás, akkor esetleg az, hogy a koreai tulajdonos meghatározza,
hogy melyik angol fordításból engedi tovább fordítani.
rea1 2012 szept. 10. - 09:43:22
(2748/5342)
:-)))))
taylor88 2012 szept. 10. - 09:39:29
(2747/5342)
És egyébként ennél még lehetnek sokkal nagyobb eltérések is felirat és a szinkron között. Õszintén szólva én úgy tudom, hogy ezeket a sorozatokat az M1 veszi meg a koreai televíziós társaságtól. S ezért gondolom, hogy koreai nyelvbõl fordítanak magyarra.
1/10
Fõnix császárnõ 2012 szept. 10. - 09:35:17 1/10
(2746/5342)
A kedvetekért rendbe tettük szõrmókot.
7/10
dorombka 2012 szept. 10. - 09:17:57 7/10
(2745/5342)
Folyton zavart, hogy a 3 testõr ( Ó micsoda párhuzam ;-) )- különösen Deszu - magázódnak egymással.
Most már világos fiatalabb is és alacsonyabb rangban is van.
Remélem talán nem minden véletlen a szinkronban.

Bár ahogy elnézem a gyors munka nagy hibalehetõsége már ott is elkezdõdhet, hogy nem egy igényes angol fordításból indultak ki.Gondolom koreaiból kevesen fordítanak szinkronra ;-).

Errõl az jut eszembe, hogy hajdanán az Anyegint én valami ismeretlen szerzõ fordításában olvastam "kötelezõen " és nem értettem miért nem stimmel nálam a híres Tatjána levél . :))
Az oka egyszerû volt, hogy a könyvtárból az elterjedt fordítás mind ki volt kölcsönözve én meg nem is gondoltam, hogy van másik és ennyire más. :)
Tegu 2012 szept. 10. - 09:17:35
(2744/5342)
Meg kell nézni az angol feliratot. Egyáltalán nem biztos, hogy eredetibõl dolgoznak a szinkronforditók.
A feliratozók viszont sokszor a google forditó segitségével dolgoznak:)))
taylor88 2012 szept. 10. - 09:12:06
(2743/5342)
Igen ez így van. Én nem is a feliratozókat akarom bírálni ezzel. Õk errõl ugyanis semmit nem tehetnek ha angolul rosszul van lefordítva valami. A magyar szinkronnak viszont én azért adok nagyobb elsõbbséget, mert õk eredeti nyelven fordítják le a szöveget. Ott is elõfordulhat hiba, de talán kevesebb.