10/10
pozsizsuzsi 2008 júl. 08. - 17:30:54 10/10
(103/663)
Nem menti fel a fordítót. Vagy csinálják jól, vagy sehogy. Jó volt az felirattal.
A film nem kíván nagyobbfokú nyelvtudást, de a gyengébbek kedvéért, (én), jól jött néha az a kis (korrekt) felirat.
Mellesleg, még ha nagyon-nagyon bírnám az angolt, akkor is tudnám pártolni a jó szinkront. Csak sajnos, egyre ritkábban fordul elõ.
blackman 2008 júl. 08. - 17:22:06
(102/663)
Ezért szerencsés eredetiben megnézni a filmet,felirat nélkül, csak ahhoz perfekt kell nyomni az angolt...
10/10
pozsizsuzsi 2008 júl. 08. - 17:00:48 10/10
(101/663)
Nagy szívfájdalmam, amit ezzel a filmmel a fordítók mûveltek. Természetesen moziban, felirattal láttam, aztán hirtelen, mint derült égbõl a vilámcsapás, úgy ért a magyar szinkronipar legcsapnivalóbb fordítása. Teljesen értelmét vesztette egy csomó jelenet. Mint pl.:

===== spoiler =====

Amikor Ripleynek nem sikerül, minden igyekezete ellenére megállítani a hajó önmegsemmisítését, azt kiabálja: Anya, felrobbantom a hajót! Majd, meglepetésszerûen szétveri dühében a konzolt....

Vagy, mikor a mentõkabin székébe bekötözve, szkafanderben rettegve várja, hogy a megfelelõ túlnyomást elérje, közben igencsak jól sejti, hogy az alvó szörnyeteg felébred, oldalra sem mer nézni, szakad róla a víz, félelmében - eredetileg - az Ének az esõben egyik dalát nyöszörgi mániákusan:
You are my lucky star.... You are my lucky lucky lucky lucky....

Na ebben volt feszültség. Ehelyett a szájába adtak valami értelmetlen ökörséget, sajnos, már nem jut eszembe, mit is, de nagyon fájt.
Millagro 2008 júl. 08. - 15:54:27 Előzmény Humpy
(100/663)
Még jó, hogy nem az én hozzászólásomra reagáltál.:D
Az igaz, hogy a fórum azért van, hogy elmond a véleményed, de a stílusra is figyelni kell! Ha valaki teljesen nyílvánvalóan nem sértést írt, akkor ne akard annak beállítani.

Szószerinti fordításokból nem szokott jó dolog kisülni, hogy egy kis fordítás elmélet is legyen:)
Humpy 2008 júl. 01. - 23:00:14
(99/663)
Kösz, hogy elmondtad a véleményedet.

Én is megtettem, Seten is. Seten-nek is van igazsága a saját szemszögébõl, meg nekem is, úgy vélem.
Miért lenne ez teljesen felesleges egy fórumon?!

Amúgy egyéb dolgokat is igyekeztem elmondani, aminek köze van a filmhez. Hátha másoknak is van errõl véleménye rajtunk kívül, mondják csak el bátran. Csak nem lesz abból nagy baj egy jó fórumon.:))
Humpy 2008 júl. 01. - 22:33:25
(98/663)
Már megbocsáss, a marketinget mért pont nekem hoztad fel? És mért kéne ezt nekem pont ugyanúgy értenem mint Neked?
Magasból teszek a marketingre, amikor egy valóban jó filmet nézek.

De ha Te is szereted ezt a filmet, akkor nyilván emlékszel, hogy az elsõ percekben nagyon lassan indul a film, fantasztikus háttér hangzás/zene szól, miközben egészen lassan vonalak úsznak be, hogy egymás után feltûnjön az öt betû: A-L-I-E-N. Mindez a legfelsõ sorban, tehát a nézõk egy része, különösen azok akiket megetettek a 'Nyolcadik utas: a Halál' bombasztikus címmel (Francaiországban, meg nálunk is, ahogy Tõled hallom), tán fel sem figyel erre.
Nem érzed, hogy ennek a filmnek az igazi címét tudatosan megkomponálták? Nekem anno is egy különleges élmény volt
és az is maradt.

Álljál nyugodtan azoknak az oldalára akik ezt a hihetelenül elbarmolt alcímet bedobták, de nekem ne gyere ezzel a marketinggel, mert idegesít. Pont annyit tudok a marketingrõl, amennyire szükségem van.

(OK, nézz igényes filmeket inkább, persze így gondoltam valójában, de azért mondhatnál legalább egy jó szót errõl a filmrõl, amit annyira kedvelek.)
Humpy 2008 júl. 01. - 21:44:03
(97/663)
Ne beszélj, csúnyán, mert az igazán gyerekes.
Nem Te mondtad, hogy én hülye vagyok a marketinghez?
Az a szegény Ridley Scott, még õ se vette észre, hogy ilyen idétlen címmel, mint 'Alien', a kutya se megy be a mozikba?
(legalább ezen nevess már,jó?)
Humpy 2008 júl. 01. - 21:08:11
(96/663)
Te meg csak nézegessél olyan filmeket, amelyek tök mindegy, hogy miról szólnak, csak a címük szóljon egy jó nagyot!
Kész csoda, hogy vannak még filmek, amelyeknek rendesen lefordítják a címét. Hiába, azok a fordítók sem tudják mi fán terem a marketing, igaz?!
Humpy 2008 júl. 01. - 16:13:38
(95/663)
Egészen pontosan: 'Az idegen' jelzi, hogy ez a pontos címe egy film remekmûnek. Tehát ezért sem fordítom félre.
A 'Nyolcadik utas a halál' azt jelenti, 'Tessék beállni a sorba a pénztárnál, mert ilyen hátborzonagó filmet még nem láttak. És hogy biztosan tudják, hogy mit kapnak a pénzükért, eláruljuk, mert ez mifelénk így szokás, lesz benne hét utas meg egy ... Halál. Na, ki marad otthon?'

Hát nem. Nyolcadik utas és a rosseb, az ilyen fordítókra és hamisítokra. És akkor még finom voltam.:)))
Humpy 2008 júl. 01. - 16:06:34
(94/663)
Ez nálam nem ment fel senkit. Ld. a véleményem korábban.
10/10
pozsizsuzsi 2008 júl. 01. - 15:38:43 10/10
(93/663)
Hát, annyi mindent átvehettek volna a franciáktól, erre meg ... mit mondjak?
Különben nem tudtam, ez, ha igaz, nagyon meglepett.
Millagro 2008 júl. 01. - 15:25:47
(92/663)
Nem kell minden címet szószerint lefordítani, pl. Üres ember helyett az Árnyék nélkül sokkal jobb.
Nekem tetszik a francia/magyar cím, könnyû beazonosítani a részeket, és a tartalomhoz is illik.
Humpy 2008 júl. 01. - 10:06:41
(91/663)
'Egyébként ez a "A nyolcadik utas ...." nem a magyar fordítók mûve volt, hanem a franciáké.'

Mit csináltak ezek a gaz franciák?? Kifejthetnéd.
Humpy 2008 júl. 01. - 10:04:44
(90/663)
"Filozófikus gondolatok életrõl és halálról."
Nézd újra az elsõ perceket a feliratozástól az ûrhajó utasainak legelsõ megszólalásáig.
Ennél jobban nem tudom kifejteni. Sõt, nem is akarom, mivel képekkel is lehet gondolatokat közölni. Ridley Scottnak idõnként sikerül.
Humpy 2008 júl. 01. - 08:28:33
(89/663)
Jól összerakott profi iparosmunka? A nézõk olcsó borzongatása, halálra rémisztgetése? Szájbarágós és elavult sci-fi? Klisék halmaza?

Sztem sokkal inkább örök emberi dilemmák az ûrbe helyezve. Filozófikus gondolatok életrõl és halálról.
Látványban és a téma feldolgozásában úttörõ jelentõségû film. Korszakalkotó alkotás kiválóan megírt karakterekkel, elsõrangú színészekkel. Az idegentõl való ösztönös félelem és az ismeretlen iránt érzett ellenállhatatlan vonzódás mûvészi megfogalmazása. Örök klasszikus, igen.

Akik ezt nem érzik át, azoknak úgyis hiába mesélnék bármit. Például azoknak, akik félrefordították és kiforgatták az eredeti címet: Alien - Az idegen.
Ezt sohasem fogom megbocsátani nekik. Halál avagy nyolcadik utas az eredeti címet meghamisítókra!!
szilvus19 2008 ápr. 14. - 00:15:17
(88/663)
Örök klasszikus és szerintem mindenkinek kötelezõ!
emlékszem amikor elöször láttam kb 9voltam és majd összecsináltam magam úgy féltem rajta, de akkor sem akartam az egyetlen lenni az osztályban aki nem látta.

késõbb újranézve nem is volt olyan félelmetes.ma már az egyik kedvencem.10/9
elaci 2008 ápr. 13. - 00:43:25
(87/663)
Gyerekek, ne csacsiskodjatok. Ez a film "A" sci-fi. Volt is, lesz is. Amikor Budapesten bemutatták (70-es évek vége) a Corvin moziban, a Körútig állt a sor jegyért. A filmvetítés alatt pedig volt aki rosszul lett, ki kellett vinni. Nem vicc.
A második rész egyébként még rátesz egy lapáttal, ami az akciókat illeti. De a feszültségteremtésben, az idegek pattanásig feszítésében, ez a film a nyerõ.
zee944 2008 jan. 29. - 08:47:44
(86/663)
Az a baj, hogy nem veszed észre, hogyan mutatnak az "ajánlóid" kívülrõl. Olyan, mintha az általános, örökérvényû konszenzust mondanád el a filmrõl. Jól írta pozsizsuzsi.

Ha csak simán leírnád a véleményedet, mint szinte mindenki más, akkor harmadennyiszer sem késztetnének írásra azok a bizonyos szófordulataid.
8/10
Mákostonhal 2008 jan. 28. - 20:01:57 8/10
(85/663)
Valóban nagyon összetett a személyiségem, de szerintem mindenkié. Azt azért akkor se felejtsd el, hogy a többesszámok mellé igen gyakran teszek feltételes módban levõ kijelentéseket, tehát ezek vonatkozhatnak, vagy éppen nem vonatkozhatnak másra, és nem egyöntetûen vonatkoznak valakire. Akikre mégis, pl. néhány ismerõsömre, azoknak ismerem a személyes véleményét. Értsd ahogy akarod. Ha muszájnak érzed, úgy is találsz ebben is kivetnivalót. Ahogy mindíg.
10/10
pozsizsuzsi 2008 jan. 28. - 12:56:49 10/10 Előzmény Mákostonhal
(84/663)
"szembesül a többi fórumozó a személyem egy részével" Elég összetett a személyiséged. Vetted észre hogy általában tsz. 1. személyben fogalmazol (pl 85-ös), ezzel is sugallva, hogy észrevételeid általános- és örökérvényûek, megfellebbezhetetlenek (még SW bugyiját illetõleg is)?