10/10
ondok 2009 márc. 20. - 23:59:40 10/10 Előzmény Szani
(118/658)
Nekünk meg a belvárosi házunk falára ki volt meszelve egy felirat,még a háború utánról közvetlenül."Haláll a feketézõkre!" mindig azon töprengtem mint kisgyerek ,hogy milyen szar lehet a "feketézõknek" ,hogy rájuk áll az a sikos hal.
10/10
ondok 2009 márc. 20. - 23:56:26 10/10
(117/658)
nekem van valahol egy nagyon régi VHS felvételem ,lehet ,hogy az az eredeti?
10/10
Geri23 2009 márc. 20. - 23:31:45 10/10
(116/658)
Megyszereztem a rendezõi változatot! :) Sajnos, átszinkronizálták! Hát eléggé elcseszték! :(
10/10
offtopic
Geri23 2009 febr. 13. - 20:45:59 10/10 Előzmény zee944
(115/658)
Sajnos nincs, de ha sikerül megszerezned, szólj! :) Köszi! :)
zee944 2009 jan. 29. - 17:57:18
(114/658)
És meg is van neked?
10/10
Geri23 2009 jan. 29. - 11:01:30 10/10 Előzmény zee944
(113/658)
Az MTV1 az eredeti /Farkas zsuzsa/ szinkronnal adta le, kb. 10éve!
idõjós1010 2009 jan. 02. - 13:01:24 Előzmény ondok
(112/658)
Az tuti.
79 az nem ma volt, de még ma is szívesen megnézem.
10/10
ondok 2008 nov. 28. - 19:22:17 10/10
(111/658)
Ez afilm klasszikus,mûfajteremtõ,a nézõt a székéhez szegezõ kíváló alkotás.És mikor csinálták az se semmi.
zee944 2008 nov. 28. - 19:05:08 Előzmény pozsizsuzsi
(110/658)
Annyit még érdemes tudni ennek a filmnek a szinkronjáról, hogy csak Menszátor Magdolna háromszor szinkronizálta le a filmet. Õ mondta egy interjúban. És az eredeti szinkronban nem õ volt Ripley hangja, hanem Farkas Zsuzsa (ez a szinkron ma már fellelhetetlen). Mondjuk négyszer nyilván nem fordították újra, de kétszer biztos.
10/10
pozsizsuzsi 2008 nov. 28. - 15:03:31 10/10
(109/658)
:QQQQQQQQQQQQQQ
10/10
Szani 2008 nov. 28. - 14:44:48 10/10
(108/658)
Kisállatok utaznak egy kisbusszal, heten vannak, Maci vezet. Egyszercsak Maci észrevesz egy halat, aki stoppol. Megállnak.
-Sziasztok, elvisztek?
-Persze, de már nem tudsz leülni, minden hely foglalt.
-Nem baj, ha nem tudok leülni, csak vigyetek el!
-Ok.
Elindulnak, már egy ideje úton vannak, mikor Maci megszólal:
-Jézusom, észrevettétek, hogy a NYOLCADIK UTAS A HAL ÁLL?
Humpy 2008 júl. 08. - 20:16:00 Előzmény Millagro
(107/658)
Nem igazán értem miról beszélsz, de nem baj. Fõ az hogy Te tudod, hoyg kell szépen, okosan és stílusosan írni. És ez távolról sem sértés, nehogy annak vedd!:))))
blackman 2008 júl. 08. - 17:46:14
(106/658)
Bocs ezt most ezt az üzid most láttam csak... Persze,egy jó felirat vagy szinkron óriási lehet, én csak arra az esetre írtam az eredeti verziót, amikor egyik sem (felirat, szinkron) valami fényes.
blackman 2008 júl. 08. - 17:42:51
(105/658)
Láttam hogy a feliratos verziót láttad a moziba, és nem azzal volt a gondod, hanem a szinkronossal,mert elcseszték a szinkront. Csak én azt írtam, hogy tök eredetiben, felirat nélkül az igazi, csak ahhoz nagyon kell nyomni az angolt.
10/10
pozsizsuzsi 2008 júl. 08. - 17:34:38 10/10
(104/658)
Uff, most látom, félreértettük egymást. A moziban eredetileg látott feliratos verzióval nem volt semmi gondom. De azóta, amit kétszer is láttam szinkronosan a TV-ben, na, az a gáz.
Nem csodálnám, ha valaki csak onnan ismerné a filmet, értetlenkedne egy sort, miért is istenítik olyan sokan....
10/10
pozsizsuzsi 2008 júl. 08. - 17:30:54 10/10
(103/658)
Nem menti fel a fordítót. Vagy csinálják jól, vagy sehogy. Jó volt az felirattal.
A film nem kíván nagyobbfokú nyelvtudást, de a gyengébbek kedvéért, (én), jól jött néha az a kis (korrekt) felirat.
Mellesleg, még ha nagyon-nagyon bírnám az angolt, akkor is tudnám pártolni a jó szinkront. Csak sajnos, egyre ritkábban fordul elõ.
blackman 2008 júl. 08. - 17:22:06
(102/658)
Ezért szerencsés eredetiben megnézni a filmet,felirat nélkül, csak ahhoz perfekt kell nyomni az angolt...
10/10
pozsizsuzsi 2008 júl. 08. - 17:00:48 10/10
(101/658)
Nagy szívfájdalmam, amit ezzel a filmmel a fordítók mûveltek. Természetesen moziban, felirattal láttam, aztán hirtelen, mint derült égbõl a vilámcsapás, úgy ért a magyar szinkronipar legcsapnivalóbb fordítása. Teljesen értelmét vesztette egy csomó jelenet. Mint pl.:

===== spoiler =====

Amikor Ripleynek nem sikerül, minden igyekezete ellenére megállítani a hajó önmegsemmisítését, azt kiabálja: Anya, felrobbantom a hajót! Majd, meglepetésszerûen szétveri dühében a konzolt....

Vagy, mikor a mentõkabin székébe bekötözve, szkafanderben rettegve várja, hogy a megfelelõ túlnyomást elérje, közben igencsak jól sejti, hogy az alvó szörnyeteg felébred, oldalra sem mer nézni, szakad róla a víz, félelmében - eredetileg - az Ének az esõben egyik dalát nyöszörgi mániákusan:
You are my lucky star.... You are my lucky lucky lucky lucky....

Na ebben volt feszültség. Ehelyett a szájába adtak valami értelmetlen ökörséget, sajnos, már nem jut eszembe, mit is, de nagyon fájt.
Millagro 2008 júl. 08. - 15:54:27 Előzmény Humpy
(100/658)
Még jó, hogy nem az én hozzászólásomra reagáltál.:D
Az igaz, hogy a fórum azért van, hogy elmond a véleményed, de a stílusra is figyelni kell! Ha valaki teljesen nyílvánvalóan nem sértést írt, akkor ne akard annak beállítani.

Szószerinti fordításokból nem szokott jó dolog kisülni, hogy egy kis fordítás elmélet is legyen:)
Humpy 2008 júl. 01. - 23:00:14
(99/658)
Kösz, hogy elmondtad a véleményedet.

Én is megtettem, Seten is. Seten-nek is van igazsága a saját szemszögébõl, meg nekem is, úgy vélem.
Miért lenne ez teljesen felesleges egy fórumon?!

Amúgy egyéb dolgokat is igyekeztem elmondani, aminek köze van a filmhez. Hátha másoknak is van errõl véleménye rajtunk kívül, mondják csak el bátran. Csak nem lesz abból nagy baj egy jó fórumon.:))