10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 09:55:34 10/10
(1105/239045)
Sajnálom, mert nekem személyszerint jobban tetszik a Hwarang. Egyszerûen az egzotikuma miatt. A lovagok a keresztény kultúrkörben tevékenykedtek, egy távolkeleti történetben nagyon idegenül hangzik ez az elnevezés. Viszont a Pecsétõrzõ így tetszik, magyarul. Ezutóbbit nem tudom megmagyarázni, lehet, hogy csak így szoktam meg ebben a filmben.
10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 09:47:48 10/10
(1104/239045)
Én is épp erre gondoltam, de nem tudtam, hogy ez tényleg így van-e. Szerintem ez már elég hathatós érv amellett, hogy elfogadjuk az átírást ilyen módon.
10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 09:44:04 10/10
(1103/239045)
Nem akarok butaságot írni, de úgy tudom (cáfoljatok meg, ha tévedek), hogy a kínai nyelvnek is van egy úgynevezett "pinyin" átírási formája, amely latin betûkkel van. De számunkra (a magyar kiejtésre gondolok)az is nehezen kezelhetõ. Nem is igazán értem, pontosan hogyan mûködik. De létezik, tehát nekünk az ellen is lehetne kifogásunk, mert nem úgy ejtjük, ahogy írjuk. Ha jól tudom pl: X-szel jelölik a cs-t...
Lehet, hogy a koreaiak, pedig Tokmánt Deokmannak írják a latin betûzés szerint, szerintem nem kéne kényszer magyarítani. De legalább D-vel ejtenék a szinkronban, nem értem ezt T-t!
9/10
napraforgó 2010 dec. 10. - 09:33:26 9/10
(1102/239045)
Bip-bip már kifejtette egyszer, nagyon helyesen, hogy azokat a szavakat, amelyeket nem a latin ábc betûivel írnak eredetiben (cirill, japán, kínai, kóreai, héber, arab, stb), de a könnyebb megértés miatt átírnak latin ábc-re, az adott nyelv kiejtési szabályai szerint kell átírni. Itt Magyarországon a magyar kiejtési szabályok szerint és nem az angol szerint. A Jack-et azért nem írjuk át Dzsek-re, mert az eredetilg is a latin ábc betûivel van írva, VAGYIS NEM KELL ÁTÍRNI, mert már eleve úgy van.
Érthetõ voltam?
10/10
kiskovacska 2010 dec. 10. - 09:32:44 10/10
(1101/239045)
Fordítsunk le mindent magyarra. Természetes, hogy magyarként az a dolgunk, hogy védjük a magyar nyelvet. De fordítsuk meg a dolgot. Koreában vetítenek egy magyar filmet, amiben vannak lovagok, de mivel a lovagok kb olyanok, mint a hwarang, akkor ne hívjuk lovagnak, hanem legyen hwarang, igaz, hogy a hwarang koreai speciális kifejezés, a lovag, meg magyar speciális kifejezés, de minek egy magyar témájú filmen keresztül megismertetni egy másik kultúra szavait, keverjük be a népet, jó az nekik úgy is. Hát szerintem akkor, meg e miatt lázonganátok. Szerintem, ha már egyszer nézünk egy történelmi filmet az a minimum, hogy valamennyit átadjon a nyelvi kultúrájából is ha erre van lehetõség. Mivel a király minden népnél király azzal nincs gond, vagy a hercegnõ az hercegnõ, mivel egyértelmû a dolog. De a hwarang és lovag nem egyértelmûen ugyanaz. Ha lefordítjuk akkor se, ha megnézzük ki mit csinál és hogyan, akkor se. Akkor miért szamuráj a szamuráj és miért nem kardforgató, miért ninja a ninja és miért nem harcmûvész? Tehát vannak esetek, amikor a magyarosítás nem logikus szerintem.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 10. - 08:19:39 10/10
(1100/239045)
Bip-bip. Bocs a helytelen írásért az elõzõekben, nem volt szándékos. Utólag már nem tudjuk javítani a bejegyzéseinket, igaz?
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 10. - 08:17:41 10/10
(1099/239045)
:-) Nekem kétpetéjû fiaim vannak, és annyira hasonlítanak egymásra, mint én az apjukra.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 10. - 08:15:21 10/10
(1098/239045)
Kérlek, ne vedd rossz néven az alábbi érveimet! Bip-Bip-pel teljesen egyetértek, és örülök, hogy van valaki, aki ilyen elszántan és alapossággal kiáll a magyar nyelv mellett. Én semmiféle tiszteletlenséget nem érzek akkor, amikor leírom, hogy Tokmán, Alcsun, Csom-Jong, mert nem ismerem a koreai nyelvet, és megpróbálom fonetikusan visszaadni a hangokat. Az már NAGY tiszteletlenség és tudatlanság amikor leírom a Dzsont, Dzseket, vagy a Szécsényit, Rákócit Battyányit, vagy például Dszordsz Zamfír, mert ismernem kell a szabályokat. A mostani magyar szabályzat megengedi az angol fonetikát, pl. a gúglozást, búklájnot, a lájkolást azért, mert kénytelen. Nálunk még sokan nem beszélnek angolul, sajnos nem az erõsségünk, de ez van. Mivel használnunk kell az angolt, ez még mindig a jobbik megoldás, ha valaki nem érti a nyelvet, a fonetikus kiejtés után megtanulhatók a fontosabb angol szavak. Hidd el, hogy nem a tiszteletlenségrõl van szó, inkább a nyelvtudás hiány miatt, és az nem bûn, csak kellemetlen.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 10. - 03:19:35 8/10
(1097/239045)
OK, akkor van egy javaslatom.
Ha egy angol királyról van szó, akkor nevezzük kingnek, ha franciáról, akkor roi-nak, ha németrõl, akkor Könignek, ha spanyolról, akkor rey-nek, és mehetünk így tovább ezzel az õrülettel, amíg teljesen feladjuk a nyelvünket.
Gyógyulást!
10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 01:27:39 10/10
(1096/239045)
Egyébként, ha egypetéjû ikrek lennének, akkor az elsõ pillanatban leleplezõdtek volna.
10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 01:09:25 10/10
(1095/239045)
Egyetértek. Pl: a szamurájoknak sincs magyar nevük.
10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 00:44:22 10/10 Előzmény napraforgó
(1094/239045)
Nem egypetéjûek, mert nem hasonlítanak egymásra. Az anyajegy semmit nem jelent, ezt tapasztalatból mondom: egypetéjû lányaim vannak. Arcra, alkatra teljesen egyformák, de az anyajegyeik nem.
10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 00:39:01 10/10
(1093/239045)
Sajnos a link már nem jön be, törölték:(
10/10
d.rita 2010 dec. 10. - 00:34:59 10/10 Előzmény napraforgó
(1092/239045)
Azért nem kell folyton lealázni magunkat, minden országban vannak idióta emberek, a foci-ügyrõl, pedig csak annyit, hogy nézd meg az angolokat, vagy bármely más nemzetet...mindenhol van vandalizmus.
Egy biztos ilyen nép, mint a magyar tán nincs is másik, ennyire szélsõséges indulatokat táplálunk a saját földijeinkkel szemben, egyik pillanatban végtelenül büszkék vagyunk a nagy magyarságunkra a másikban pedig szégyenkezünk miatta. A legtöbb magyar ember nem tud örülni, annak a sok szép és értékes dolognak, aminek a birtokában van. Épp most írtam le a "Buddha elsüllyedt szégyenében" címû film fórumára egy pár hasonló gondolatot...bocs, hogy a helyet foglalom ezzel...
8/10
Kara_kán 2010 dec. 09. - 23:21:48 8/10
(1091/239045)
No, most néztem meg a 45. részt.
Azt kell mondanom, hogy kezdek kiábrándulni a filmbõl. Annyira valószerûtlen a cselekmény, meg az egész játék, hogy az a benyomásom, hogy engem, mint nézõt, hülyére vesznek ezek a dél-koreaiak. Persze, az is lehet, hogy egyszerûen még nem jutottak el a realizmusig.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 09. - 22:13:24 10/10
(1090/239045)
Tehát szükségük van egymásra. Addig fejlõdnek amíg sikeresen támadnak és védekeznek.
9/10
Letty72 2010 dec. 09. - 20:50:38 9/10
(1089/239045)
Mishil szerintem olyan 60 körül lehet, õ a nagy király halála idején lehetett, olyan 20-30 között, akkor Deokman apja a jelenlegi királyi 10-12 éves kiskölyök lehetett.

Most pedig a 45-50 között lehet már mint a király. Érdekes, hogy Maya királyné sokkal idõsebbnek néz ki mint Mishil, holott a film szerint is kora alapján a lánya lehetne.

Deokman szülei még tinik, olyan 16-17 év körüliek lehetettek, amikor az ikrek születtek, Csongmjong 15-16 éves szülte Chunchu-t, aki olyan 15-17 év közti kamaszként kerül elõ.

Bár a filmben folyton 20 évvel ezelõtti eseményként emlegetik az ikrek születését, Mara60-nak igaza van, Deokman, Yushin, Bidam 30 év körüliek lehetnek.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 09. - 20:35:28 10/10
(1088/239045)
De jó neked :-)
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 09. - 20:34:10 10/10
(1087/239045)
Engem is érdekelne, hogy most ki hány éves kb. Erre utaló nyomokat nem találtam az elõzményekben.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 09. - 20:31:06 8/10
(1086/239045)
Én a 44. részt nézem éppen. :-)