9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 07:31:04 9/10
(985/239045)
Ó kedves, hol vagyunk még az 57. résztõl? maradjunk csak szépen itt, ahol a magyar TV tart. ha rendesek vagytok nem árultok el semmi fontosat, legfeljebb ici-pici utalásokat tehettek- de nam a 30 résszel következõ részekre!
10/10
Mara60 2010 dec. 09. - 07:22:59 10/10
(984/239045)
Egyáltalán nem kell szabadkoznod.
Mikor elõször láttuk a sorozatot mi is pontosan ennyit agyaltunk rajta. Csak úgy forrt a Viikis fórum a rengeteg hozzászólástól. Azt a Dokman Misil párbeszédet oldalakon keresztül elemezték. Vélemények ütköztek, és nagyon izgalmas volt olvasgatni, hogyan látja egy Argentin egy ausztrál vagy egy filippinó ugyanazt a kérdést.

És ahogy ezt már a fórum kezdetén is mondtam, a forgatókönyv nagyon ki van találva. Semmi sem olyan egyszerû, mint az az elsõ pillantásra látszik. Számtalanszor elõfordult, hogy vissza-vissza kellett keresni egy-egy jelenetet és újra kellett értelmezni az egészet.
Pedig a forgatókönyvíró hagy benne jeleket, csak a mi gyakorlatlan európai szemünk nem mindig veszi észre. Így a múlt évben, mikor mi is ezerrel törtük a fejünket valamelyik fordulaton, akkor maguk a koreaiak segítettek az eligazodásban. Rámutatva azokra, a számukra nyilvánvaló dolgokra, ami felett a mi szemünk elsiklott.
Például azt a "királycsinálós" jelenetet, ott a malomnál, úgyis kénytelen lesz mindenki késõbb újraértelmezni valamikor az 57. rész tájékán. :)
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 07:12:04 9/10
(983/239045)
Tényleg, én is hallottam a nevét, de még nem néztem utána a neten, hogy õ kicsoda. te már igen?
9/10
offtopic
napraforgó 2010 dec. 09. - 07:02:02 9/10
(982/239045)
"A magyar felírat, ami neten van, azt egy személy fordította le, mikor Romániában vetítették, az idejét, energiáját nem sajnálva, ingyen, majdnem napra készen, hogy az Erdélyi magyarok saját anyanyelvükön nézhessék a sorozatot.
Tehát a hibákért, amit tett, azokért nem szabad megszólni.
És a mai napig is javítgatja a feliratait.
Vele lehet beszélni, van saját blogja, fel lehet venni vele a kapcsolatot, és azt hiszem, örülne egy kis segítségnek.
Én is a blogomat, önszántamból készítettem, és még akkor, mikor Magyarországon híre sem volt ennek a sorozatnak."

Orosznak ez a megjegyzése annyira meghatott. Már többször tapasztaltam, hogy a határokon túl sokkal többet törödnek a magyar nyelvvel, a történelemmel, valamiféle ismeretterjesztéssel is. Nálunk ez olyan természetes, annak ellenére, hogy nem csinálják. Szomorú.
A kedvenc mûsorom most az M1 "Hogy volt?" músora, amikor a 30 évvel ezelõtti mûsorokból válogatnak, amikor ezek az értékek még fontosak voltak...
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 06:41:30 9/10
(981/239045)
Nem jutott eszembe, de ha nem akarsz a fórumon válaszolni, esetleg privátban megteheted. de, ha nem akarod, akkor se fogok megsértõdni, nem azért kérdeztem, csak mert kíváncsi voltam, ki az, akit ennyire érdekelt a téma. Köztünk te vagy a téma szakértõje, és nem, csak azért, mert már láttad az egészet, látszik, hogy plusszban is utána jártál.
9/10
offtopic
napraforgó 2010 dec. 09. - 06:30:07 9/10
(980/239045)
Mellesleg - OFF-ban kérdezem - te hol élsz és mivel foglakozol? Annyira beleástad magad ebbe a témába, ez tényleg becsülendõ.
Bár nekünk, a magyar történelemrõl lennének több ilyen filmjeink! Vagy akár a szegény méltatlanul elfelejtett, illetõleg mellõzött erdélyi történelemrõl!

Bár én akár az eszkimókról, vagy az ausztrál bennszülötekról, a lappokról, vagy bármely néprõl szívesen néznék ilyen, TÖRTÉNELMI filmeket.
Lehet, hogy már nem is sokáig van erre lehetõség, ha a globalizáció így halad elõre....
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 06:23:10 9/10
(979/239045)
Kedves tõled, hogy ezt mondod, tényleg sokat agyalok rajta, de mivel nem láttam a többi részt és nincs gyakorlatom a keleti észjárásban, bizony sokat tévedhetek. (Emlékszel még Szadahám szlivavirágára? én azt hittem, õ egy személy és Misilhez valami köze van. Aztán kiderült, hogy csak egy könyv, egy naptár)
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 06:13:58 9/10
(978/239045)
A magyar változatban a film elején bemondják a szakértõ nevét, csak azt nem, hogy miben szakértett, szóval van valaki.
Én szerencsésebbnek érezném, ha a magyar változatban a neveket magyar átírással közvetítenék (Mari néni és Jani bácsi Mocsoládon és Kukutyinban másként nem nagyon fogja érteni), ugyanakkor a TV mûsorban megérné valamelyes elõzetest is írni a korról, a személyekrõl, akikrõl szól a történet stb. Régen ilyet még a dél-amerikai telenovellákról is írtak ELÕRE, és mindenki eldönthette, hogy érdekli-e, fogja-e nézni.
Mostanában minden csak "menet közben" derül ki, és ezért van oly sok ostoba kérdés.
(És kicsit kiborultam attól a lánykától, aki csak annyit értett az egészbõl, hogy olyan cukik a hvarangok, és õ majd összepisilte magát tõlük)
Ilyenkor elgondolkodom, hogy tényleg muszáj ezt mindenkinek nézni?
Lehet, hogy ezeknek a "sztárok seggre estek" féle mûsorok valók.
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 06:00:32 9/10
(977/239045)
Hát sajnálom, én mindig csak napi szinten vagyok, és per pillanat így látom a dolgokat.
Persze ebben a fura, ismeretlen keleti világban annyi ki nem mondott hátsó gondolat van - de én még nem nõttem fel ezekhez. Mindig csak a látottakat értékelem, lehet, hogy néha jól mellétrafálok, de mit csináljak, ez van. (ismered a csekély értelmû medvebocs történetét?)
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 05:55:31 9/10
(976/239045)
Most újra ránéztem a Port.hu szereposztására és örömmel látom, hogy helyenként már a magyar átírás szabûályai szerint jelenítik meg a neveket:

szereplõ(k):
Yo Won Lee (Tokmán / Seondeok királynõ)
Kil-Kang Ahn (Jilsuk)
Tae-woong Eom (Kim Yusin)
Hyun-jung Go (Misil)
Ho-bin Jeong (Munno)
Min-gi Jo (Jinpyeong király)
Yeh-jin Park (Chunmyung hercegnõ)
Nam-gil Kim (Bidam)

Szóval Tokmánt és Misilt már igen, Jusint és Cson-Mjongot még nem, Munno és Bidám nem okoz gondot, de pl. Csilsuk - vagy Dzsilsuk(?) miért maradt Jilsuk?
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 05:33:11 9/10
(975/239045)
Nem gondolod, hogy ha Volja Jusinnal kötött szövettséget, és Jusin hûséget esküdött Tokmánnak, mint uralkodójának - és ezt Vojla elõtt tette - akkor Vojla vagy visszamondja a Jusinnal kötött szövettséget, vagy õ is kénytelen követni és elfogadni Tokmánt vezetõjéül, uralkodójául - mint ahogy meg is tette!
Látsoztt, hogy Vojla, meg az az idõsebb gájai, aki elõször vezetõként mutatkozott be, ott volt a tömegben Tokmán megjelenésekor. Tanúi voltak Tokmán elismerésének. Nyilván számítanak Tokmán hathatós segítségére és õk is hátteret biztosítanak neki a céljai eléréséhez.
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 05:07:15 9/10
(974/239045)
És igen, azzal is egyetértek - már emiatt is szót emeltem - hogy ne használjunk annyira magyar kifejezéseket, fõleg a modern szlenget ne. Teljesen igazad van ezekkel a kora-középkori kifejezésekkel, nagyon megfelelnének: államtanács, lovagok, szívbaj, vagy szívbetegség, stb.
És némileg idegesít, amikor azt mondják, hogy reggel 5 órakor, vagy este 10-kor, vagy azt, hogy márciusban, novemberben - ezek bizos nem voltak a koreai VII. századi nyelvben ismertek.
Ott, ahol egy naptárat(!) Szadahám szilvavirágának neveznek, ott az idõ mérése is nyilván másként történt. (hátmég az elnevezések!)
Érdekes volt Volcson mester tájékoztatása a csillagvizsgálóról, 24 évszakról beszélt, vagyi gyakorlatilag 2 hetente más évszakot különböztettek meg, nyilván okkal.
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 04:54:39 9/10
(973/239045)
Szívembõl szóltál, én már a fórum elején többször szót emeltem ennek érdekében és lett is némi foganatja. Ha ránézel a Port.hu tartalomismertetõjére, láthatod, hogy ott már a magyar névátírási szabályokat követik - kívéve a szereposztást - kb 30 rész alatt még nem jutottak el odáig, hogy azt is átigazítsák.
Én ezért már a Palota ékkövénél is harcoltam, mert halálra bosszantott a Jeang-Geum a Dzsan-Güm helyett. (meg atöbbi név is)
Most azt látom, hogy a Port.hu némileg igazodott, de azok, akik már látták a filmet és az angol felírattal látták, ragaszkodnak az angol felíratoknál használt angol fonetikai átíráshoz. De én ezzel már megbékéltem, most már remélhetõleg mindenki tudja ki-kicsoda, akár Deokman, akár Tokmán néven nevezzük.
Ha igaz, te nyelvész vagy - én nem, de ahogy próbálgatom, a mássalhangzóknál hol a zöngés, hol a zöngétlen változatot használják, de a nyelv helyzete a szájban gyakorlatilag azonos. Sajna koreaiul nem értek, úgyhogy nem tudom, hogy õk mit hogy ejtenek. És a filmet sem nézem elõre, idõm se lenne hozzá, eddig csak az orosz95 által föltett - utólagos - pár percbe néztem bele, amikor valami miatt jelentõsége volt.
Állítólag van szakértõje is a filmnek, de azt soha nem mondják, hogy történész, vagy nyelvész, néprajzos, vagy micsoda. Ezerféle lehet. Egy ilyen nagy ívû filmnél szerintem több szakma szakértõjét is alkalmazni kéne.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 09. - 02:29:09 8/10
(972/239045)
Egyébként én magam is fordító vagyok, és bosszantó, hogy néha nincs munkám, és közben a jó kapcsolatokkal rendelkezõ dilettánsok garázdálkodnak itt is.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 09. - 02:25:56 8/10
(971/239045)
Egyébként csak néhány ilyen wikis cikket kellene elolvasni, mint ez is:
http://hu.wikipedia.org/wiki/A_r%C3%A9gi_Magyarorsz%C3%A1g_f%C5%91m%C3%A9lt%C3%B3s%C3%A1gai

Egy óra lenne az egész. És akkor nem az lenne, hogy szinkronosként vagy fordítóként felmarkoljuk a pénzt, oszt jó napot.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 09. - 02:22:07 8/10
(970/239045)
Seju = Pecsétõr (angolul: Keeper of the Seal). A magyar szinkron helyes.

De nem errõl akarok írni.
Amint orosz blogján is megírtam, vannak bizonyos magyar helyesírási szabályok, és azokat illene betartani. Az egyik ilyen szabály, hogy nem majmoljuk az angolokat, hanem nem latin betûket használó nyelvek esetében - mint, amilyen a koreiai is - fonetikus átírást használunk.

Tehát, nem Seju, ha már a koreai szót akarjuk használni, hanem Szedzsu, nem Mishil, hanem Misil, nem Yushin, hanem Jusin stb.

A címek, rangok esetében 2 lehetõség van:
1. megtartjuk az eredeti koreai kifejezéseket, és akkor a nézõ csak bámul, mint borjú az új kapui elõtt, hogy mi lehet a hvaráng, a Szangdedok, a Huabek, a szongol, a dzsingol stb.

Szerintem itt a magyar kora középkori rangokat és címeket kellene használni, annak ellenére, hogy sokan azokat sem ismerik, de mégiscsak könnyebben értelmezhetõk.

Ha Huabek helyett azt hallom, hogy Koronatanács, Dedok helyett meg azt, hogy országgyûlés (vagy Kancellária?), a hvaráng helyett azt, hogy lovag, stb. akkor máris oszlik a homály.

Továbbá, sem a magyar szinkron, sem a magyar felirat (nyers szöveg) nem ügyel olyan apróságokra, hogy mégiscsak a VII. században zajlik a cselekmény. Nos, VII. századi emberek szájába olyan szavakat adni, mint szívinfarktus, konfliktus, hatalmi bázis, meg hasonlók, na ez nincs rendjén. Mert ugye mai fülünknek is teljesen érthetõ a szívbaj, az összetûzés, a hatalom támasza stb.

Persze, amiket fent kérek, azokat csak úgy lehetne megvalósítani, ha a szinkronhang- és feliratkészítõk picit használnák az agyukat is, ne csak összedobnák a cuccot, de ez meg annyira fárasztó.
kodelka 2010 dec. 08. - 22:57:27
(969/239045)
Az ismétlés miért hajnalban van az M2-õn? Hogy aki véletlenül lemarad délután az ne tudja megnézni?
Shinbi 2010 dec. 08. - 22:13:32
(968/239045)
Ja, most már vágom... a nyakamat teszem rá, hogy be fog jelentkezni mint lehetséges kérõ... (nem láttam még a sorozatot és kérlek NE is áruljátok el)
Shinbi 2010 dec. 08. - 21:32:14
(967/239045)
Melyik is az a Volja? A zöld pántos hvarang?
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 08. - 21:26:25 10/10
(966/239045)
Elkezdtem olvasni az elejétõl, már nem bírom tovább de még csak 18. oldalon tartok, majd folytatom holnap, mert már ugrálnak a szemeim. Te aztán alaposan bejártad a történetet, ismered minden részletét,le a kalappal elõtted! Igényes és komoly munka, gondolom azért valami hasonló a hivatásod is. Még a koreaiakkal is konzultálsz ez ügyben. Betévedtem a privát blogodra is, elámultam, de most nem idõztem ott sokáig. Bocs a kérdésekért, ma kezdtem a belépést, elég balul sült el, van mit behoznom. Viszont, ha megfeszülök akkor sem emlékszem rá, hogy mikor mutatták azt, amikor Misil eldobta a gyerekét. Biztos majd a pecsétrõl magáról is írtok a késõbbiekben .