Téma: A szökés

fulcrum 2007 szept. 18. - 18:50:22
(407/25847)
Üdv!

Nem tud valaki olyan oldalt, ahonnan le lehet tölteni a 3. évad elsõ részét, és nem torrent?
Tshu-Hash 2007 szept. 18. - 08:20:45
(406/25847)
Na, már le is töltöttem a 3. évad 1. részét. Érdemes lesz nézni! :-)
10/10
King Diamond 2007 szept. 17. - 20:28:16 10/10
(405/25847)
Ma este végre folytatódik a Prison Break! Már csak egyet kell aludni, és lehet nézni az Orientación-t!!! Már várom, mert jónak ígérkezik a harmadik évad.
MatiMar 2007 szept. 14. - 22:18:51 Előzmény dtm
(404/25847)
kösszöm-kösszöm. Igaz.
10/10
dtm 2007 szept. 12. - 17:28:40 10/10 Előzmény MatiMar
(403/25847)
Azért lett SCAN a 3. rész eredeti címe, mert a végén májkl a rádióval kötötte össze a bombát a kocsiban és egy bizonyos frekvenciára ráállva robban. A rádióknál ugye az automatikus adókeresõ az a SCAN gomb. Megnyomja a gombot, keresi az adót, megtalálja, bumm. :)
king73 2007 szept. 10. - 20:31:16 Előzmény Tshu-Hash
(402/25847)
hol lehet megtalálni?elárulod?
10/10
pöttyöslabda 2007 szept. 08. - 12:52:16 10/10
(401/25847)
sztem nagyon jók a magyarhangok...a Hevér Gábor hangja + baromi jó a Michaelnek!én imádom az eredeti hangokat is + a magyarhangokat is :) :D
MatiMar 2007 szept. 07. - 14:58:39
(400/25847)
Teljesen egyetértek a nevekkel kapcsolatban. Sajnáltam én is, hogy az eredeti becenevek nem maradtak meg. A szinkronnal meg nekem az a bajom, hogy "túl hangosak". Hülyén hangzik, de amikor pl Michale beszél, neki tipikus, suttogó hangja van. Vagy pl az õr, hûû nem jut eszembe a neve, szal aki acbörtönmelót osztotta ki. Hadar, és abszolút "lazán" beszél. A magyar hangoknál ezek nincsennek meg.
A Scan, mint 3 rész cím, mit jelent, vagyis miért pont az lett az eredeti cím? Már láttam a részt, de nem tudom mire gondoltál.
sternchen 2007 szept. 05. - 12:47:34
(399/25847)
Tudnál priviben egy kis segítséget adni, hogy hol is keressem...
Köszi
10/10
dtm 2007 szept. 05. - 11:34:02 10/10
(398/25847)
Valóban klasszisokkal jobb feliratosan, mert az eredeti hangok eredeti érzelmeket sugároznak és így 600szor hatásosabb a film. De valjuk be, azért nem rossz szinkronhangokat választottak ahhoz képest, amennyire az eredeti hangok feladták a leckét. Mahone-é is megszokható. Amivel nem vagyok kibékülve viszont, az a sok átírás az eredetihez képest. Nekem nagyon tetszett mindig is a Prison Break alkotók igényes epizódcím-választása. Oké. Az elsõ részé jó volt. De most a 2., meg 3. (meg ki tudja még mi jön?). A második eredetije OTIS volt, ami a felvonó márkája, amibõl LJ-t próbálják kiszabadítani. És az ilyen cím is jobbá teszi a sorozatot, mikor rájön az ember. Magyar cím: SZABADÍTÓK. Na ez kajak a Hõsöknek lehetne az egyik magyar címe pl. Na meg a harmadik, aminek az eredetije különösen tetszett, ami SCAN volt. Aki nem látta, nem lövöm le a poént, hogy miért. De a magyar.... A VEZÉRCSEL. pff.
A következõk, amik maradhadtak volna érintetlenül (bár talán még meg lehet érteni): T-BAG, nem "Zsebes"; C-NOTE, nem "golyó"; TWEENER, nem "kisgyerek". Na jó, mondjuk a magyar nézõk nagy százaléka biztos nem értené az eredeti neveket, ezért mondom, hogy ezt még meg lehet érteni. De a sorozatcímek...
Mindegy, 12 nap és SONA!
Tshu-Hash 2007 szept. 04. - 19:56:19 Előzmény MatiMar
(397/25847)
Nekem is megvan a 2. évad végig, felirattal. Általában miután kint lemegy a TV-ben egy epizód, másnap már fellelhetõ a neten, csak tudni kell, hogy hol keresd! :-)
MatiMar 2007 szept. 02. - 17:00:13
(396/25847)
egyetértek, a szinkron pocsék, én is a feliratot tartom elõrébb. A harmadik évad megy most ugye Am-ban. Mikor lehet vhogy idehaza is megszerezni ezt az évadot? (mert gondolom az elkövetkezõ másfél évben nem fogják azt adni, de nekem elvonási tüneteim lesznek addigra)
claire* 2007 aug. 31. - 18:04:26
(395/25847)
én a 2. évadot felirattal néztem, és szerintem jobb úgy mint szinkronnal. Mahone magyarhangja nagyon nem illik hozzá... :S szept. 19-én kezdõdik a 3. évad! már alig várom! ;)
Tshu-Hash 2007 aug. 30. - 18:45:10
(394/25847)
A feliratban is át kell írni a poént, tény és való. Igazából az egésznek akkor van értelme, ha beszélsz azon a nyelven amilyenen a film megy, és tisztában vagy a kifejezésekkel, szófordulatokkal. Csak egy apró példa: tegnap este a Doktor Houseban szóba került, hogy esetleg szipuzik a csaj, természetesen szinkronnal a Technokol-t vették elõ. Ebben az esetben ez nem gond, mert a lényeg nem vész el. Más esetekben viszont amerikai közmondásokra próbálnak magyart ráhúzni, ami sok esetben meg sem közelíti azt, ami valójában a mondanivaló.
Tshu-Hash 2007 aug. 30. - 18:41:25
(393/25847)
Én azért a mozifilmeket is felirattal szoktam nézni (általában elõbb sikerül hozzájutni, mint ahogy a moziban nálunk lemegy) ha viszont nagyobb társasággal megyünk, és gyerek is van, akkor a szinkronost szoktuk nézni. Nem tudom mennyire törvény ez a csak szinkronos dolog, némelyik magyar csatornán azért lehet találkozni feliratos filmekkel. Ebbõl a szempontból a szerb (vagy horvát)televízió jobb, mert ott szinte az összes amerikai filmet felirattal szokták nyomni.
VTECTHS 2007 aug. 30. - 09:05:51
(392/25847)
Kivágták belõle azt a részt, amikor az Veronica Donovan lukas fejjel feküdt a földön a Stadmannél.:)
tantalize 2007 aug. 29. - 23:05:50
(391/25847)
Én is feliratosan láttam az összes részt. A 2. évadot csak a szinkronok miatt vártam. Mahone hangján megdöbbentem. Ennyire sz.r hangot neki???? Véleményem szerint Kautzky Armand lett volna a tökéletes választás, bár ki tudja. Eredetiben valóban sokkal jobb.
balintmaster 2007 aug. 29. - 22:07:44
(390/25847)
egyetértek! a filmeket mondjuk szinkronosan nézem meg, merthát az másfél óra, nem nagyon fog érdekelni a hang. de ha valami ilyen izgalmas és ennyire összetett akkor veszem a fáradtságot és elolvasom azt a kis szöveget, és úgy jobban is emlékszem a mondatokra. pont ezekben a percekben adják az elsõ részt az RTL-en és fejbõl tudtam a szöveget szinte, pedig vagy 1 hónapja láttam ezt a részt
Tshu-Hash 2007 aug. 29. - 17:53:22
(389/25847)
Teljesen igazad van, nem igazán sikerült eltalálni a magyar szinkront. Igazából ami sorozatot nézek(Prison Break, Heroes, Desperate Housewives) azt inkább felirattal nézem meg, egyrészt mert sok poén, szófordulatot nem igazán lehet magyarosítani, ha meg magyarral helyettesítjük, akkor elég faramucin jön ki a magyar szólás, vagy poén mondjuk az adott helyen és szituációban. Másrészt a karaktereket az adott színész hangja sokkal jobban visszaadja, mint a szinkronhang. Bár ugye sokan azt mondják, hogy a magyar szinkronhangok - általában - nagyon jók...
Tshu-Hash 2007 aug. 29. - 17:49:08
(388/25847)
Szia!

2007. szeptember 17-én indul a 3. évad az USA-ban. Gondolom lesz izgalom bõven, fõleg, ahogy a 2. évad véget ért...