K. Judit 2017 ápr. 26. - 11:58:39
(8721/9141)
Az a baj, hogy ezzel a többféle verzióval totál összekavarták az egészet.
Azokban az országokban, ahol valamelyik változat adásban van, vagy beszélnek róla, különbözõ epizódszámokon felpakolnak mindenfélét, elõzetest, összefoglalót, és akár egész epizódot is teljes hosszában, így lehet találni maláj, vietnami, japán stb. feliratos videókat, már többször megjártam, de elhatároztam, hogy mostantól nem ugrom be senkinek...

Az utolsó három résznek most már tényleg választ kéne adnia azokra a kérdésekre, amikkel itt szenvedünk:
- ki írta a naplót (szerintem akárki írta is a naplót, más nyelven nem tudta írni, mint "kínaiul", hiszen Joseonban is és Mingben is az írástudók csak ezeket a jeleket ismerték, használták),
- egyes szám elsõ személyben íródott-e, vagy
- hallomás alapján lejegyezték valaki másnak az elbeszélését,
- esetleg egy meglévõ napló-szerûségbõl, plusz kiegészítésekbõl.
Aztán:
- hogy került LG Európába, számûzték vajon, vagy megszökött?
- kapcsolatban voltak-e Saimdanggal, vagy örökre elbúcsúztak, és
- Saimdang a halálakor rendelkezett-e úgy, hogy a napló (vagy a napló alapja) kerüljön LG-hez a festménnyel együtt, amelyen a kezük írása és a pecsétjük is látható,
- vagy már korábban LG-re testálta, hogy a múltjuk bizonyítékai ne nála legyenek, hanem a férfinál ...,
- és hogy ki az ártatlanul meghalt személy. Errõl eszembe jut, hogy talán Saimdang úgy akart hatni a királyra LG ügyében, hogy éhségsztrájkot folytatott, kint ült a hidegben, hóban-fagyban a király terme elõtt, tüdõgyulladást kapott és ebbe halt bele. (Ilyen tiltakozásokat többször is láttunk már más drámákban, szóval lehet, hogy eredetileg nem is volt beteg ...)

Egyelõre ezek érdekelnek, persze menet közben biztos lesznek még kérdéseink.
Cafee. 2017 ápr. 26. - 11:39:50
(8720/9141)
CSak itt teljesen kevernek valamit, JY szótagolva olvassa a naplót felirat szerint kinaiul, aztán amikor a barátnõje lemásolja és felolvassa, megakad, mert nem ismeri az összes kinai betüt, kéne valaki, aki segit, mondja. Majd odamegy a sráchoz, olvastat vele egyértelmüen kinaiul és megkéri, hogy forditsa le. TEhát nem handzsa irásjellel és koreaiul irták a naplót..
Az egész olyan szempontból érdekes, hogy ki irta ezt a naplót, ami azt a történetet irja le, amit közben látunk a multban.
K. Judit 2017 ápr. 26. - 10:40:28
(8719/9141)
Xia-nál van "hangul" címke, de alatta csak ezt az egy cikket találtam:

"A koreai nevek útvesztõjében":
http://xiablog.blog.hu/2013/10/19/a_koreai_nevek_utvesztojeben

(Ez a téma is már többször volt napirenden.)

Kár, hogy a handzsáról nem ír, azért lenne érdekes, mert úgy tudom, tud kínaiul is .... persze nagy meló lehet mindent összeszedni, plusz újat mondani a Wikipédiához képest.
K. Judit 2017 ápr. 26. - 10:28:02
(8718/9141)
Persze, hogy nem egyszerû ...
ráadásul közben eltelt majdnem 500 év, ezért ma már csak egy kínaiul tudó tudja elolvasni - hiszen kínai írásjelek - de valószínûleg már nem tudja koreaiul kiejteni.

Talán nem véletlen az sem, hogy az eddig látott drámákban mindig állati nehezen fejtették meg a kínai szövegeket. Azt a kínait, amit kínaiak írtak kínaiaknak. (Nem a kódolt szövegekre gondolok.)
Nem írt errõl valaha Xiaolonginmida?
Cafee. 2017 ápr. 26. - 10:06:56
(8717/9141)
Viszont LG jelenkori fiatal reinkarnációja kinaiul olvassa fel a kért részt a naplóból, hallhatóan nem koreai nyelven, JY meg is kéri, hogy ez mit jelent..
Azért mondom, hogy ez nem olyan egyszerü, mert ha kinai jelekkel koreai szöveget olvasnak, akkor azt megérthetik, ha ismerik a Handzsát, de ha kinai nyelven is irnak, amit le kell forditani, akkor az megint más.
Valószinüleg ez lényegtelen is, de ha valaki a saját történetét irja le, akkor nem beszél a saját haláláról ugye.
K. Judit 2017 ápr. 26. - 09:42:49
(8716/9141)
(Tényleg, lehet, hogy nem is kínait mondanak, de a fordítók így találják érthetõbbnek ....)

Kínát valahogy Csungok-nak mondják, saját országukat meg Hangoknak - én így hallom, szóval ez nem biztos :)
Cafee. 2017 ápr. 26. - 09:37:51
(8715/9141)
Lehet, hogy visszanézem, miket irt Gerry a napló nyelvérõl az elején - ha lesz idõm.
Cafee. 2017 ápr. 26. - 09:36:55
(8714/9141)
Ez pedig Saimdangra vonatkozhat elsõsorban, de lehet, hogy az apjára. LG-re nem, mert Saimdang elõbb halt meg.
K. Judit 2017 ápr. 26. - 09:31:35
(8713/9141)
És ez?
"The time rushes the death of an innocent person."
Kire vonatkozhat az ártatlan ember halála???
Cafee. 2017 ápr. 26. - 09:21:54
(8712/9141)
Ja és a napló átmegy egyesszám elsõ személybe, szóval most adom fel.
Ahogy ezt olvassák, megelevenedik a mult.
Kimásoltam még képeket a 2. részbõl, nekem kicsit konfuz ez igy, az is lehet, hogy szimplán rosszul forditották.
K. Judit 2017 ápr. 26. - 09:19:56
(8711/9141)
Wikipédia:
Röviden: A handzsa (latin betûkkel: hanja) a koreai nyelv írására használt kínai írásjegyek megnevezése.

https://hu.wikipedia.org/wiki/Handzsa
https://en.wikipedia.org/wiki/Hanja

Oda akarok kilyukadni, hogy nem meglepõ, ha õk manapság kínainak nevezik ...
Saimdang az egyetemen biztos tanult handzsát. Ezért tud valamennyit elolvasni, de lehetnek elmosódott részek és akár ismeretlen (régies) kifejezések is.
Cafee. 2017 ápr. 26. - 09:09:24
(8710/9141)
Hát ez irtó furcsa, mert még a 2. részben olvassák kinaiul a naplót, aztán keresnek valakit, aki le tudja forditani, majd megtalálja a srácot, akit ki is próbál, aki rögtön le is forditja azt amit a naplóból olvas.
A napló lapjait lemásolta JY barátnõje, nem az eredetit hurcolják.
K. Judit 2017 ápr. 26. - 09:05:53
(8709/9141)
Én mindig úgy értettem, hogy a handzsa kínai alapú, úgy saccoltam, hogy kb. 80%-ban (lehet, hogy kevesebb).
Nálunk is úgy van, hogy aki tanult valaha latint, legalább három nyelven tud olvasni.
Ez nem azt jelenti, hogy tökéletesen pontosan ért minden szót, de nagyjából el tudja mondani, mirõl szól egy bekezdés, vagy mondat.
(Kivételek persze vannak, a spanyollal és a franciával meg lehet járni ...)
Cafee. 2017 ápr. 26. - 08:38:59
(8708/9141)
hm.
Cafee. 2017 ápr. 26. - 08:36:22
(8707/9141)
Aztán:
Cafee. 2017 ápr. 26. - 08:15:34
(8706/9141)
4.
Cafee. 2017 ápr. 26. - 08:14:47
(8705/9141)
3.
Cafee. 2017 ápr. 26. - 08:13:55
(8704/9141)
2.
Cafee. 2017 ápr. 26. - 08:13:02
(8703/9141)
1.
Cafee. 2017 ápr. 26. - 08:01:31
(8702/9141)
A repülõn hazafelé a naplót olvasva.
Értem mire gondolsz, hogy akkor még a koreai-kinai betüjelekkel irtak, mert a hangult betiltották.
Még berakom azt a pár képet, amin a napló elsõ szavai olvashatók, sztem egyértelmü, hogy ezt valaki más irja, nagyon gyanus, hogy LG.

De még akkor is kérdés, hogy ha handzsával irták a naplót akkkor feltételezve, hogy valaki el tudja olvasni a jeleket, miért kell kinairól forditani, mert a diáksrác /LG fiatalkori reinkarnációja/ éppen kinait tanitott, amikor JY megkérte, forditsa le a naplót.