Téma: Eom Tae-woong

10/10
dabdi 2012 márc. 29. - 08:17:56 10/10
(15946/20906)
Csak egy kis érdekesség, hogy a németbõl is vettek át szavakat.
ruca60 2012 márc. 29. - 01:01:06
(15945/20906)
Fantasztikus vagy! Gratulálok!
10/10
dabdi 2012 márc. 29. - 00:30:48 10/10
(15944/20906)
Be kell számolnom szenzációs felfedezésemrõl.
Már többször hallottam koreai filmekben az általam németbõl ismert "arbeit" szót, ami "munkát" jelent.
Most nézem az Equator Man 3. részét és itt megint elhangzott. Most már nem voltam rest, szerencsére annyira már terjed a koreai írásismeretem, hogy hallás után le tudtam írni a szót: 아르바이트 és csodák csodája a gugli fordítója szerint azt jelenti "részidõs", aminek teljes mértékben van értelme a filmben. Miután Ji Weon apja üzletét tönkre tették, így a lánynak az egyetem mellett részmunkaidõben dolgoznia kell.
Nem bír túl nagy jelentõséggel, de egy újabb rejtély megoldódott számomra.
döncimama 2012 márc. 28. - 23:49:13
(15943/20906)
Ez nagyszerû, köszönöm szépen, klasszul mûködik. Majd megpróbálok megbirkózni vele. Valamennyit magam is megértek, ami meg végképp nem megy, abban meg majd segít a lányom, õ beszél angolul. De még az is lehet, hogy meg tudok fûzni valakit, aki lefordítja. Ez a link nagy segítség, köszi.
10/10
dabdi 2012 márc. 28. - 21:29:52 10/10
(15942/20906)
Nekem hiába szerzed meg, mert én az elkövetkezõ 1 évben biztos, hogy nem fordítom le, de Timbo jóvoltából fizetned sem kell érte, mert elküldött e-mailben egy linket. Még nem ellenõriztük, de innen elvileg le lehet tölteni részenként különbözõ verziókban:
http://fightingfs.com/white-christmas/
döncimama 2012 márc. 28. - 18:07:11 Előzmény dabdi
(15941/20906)
Dabdi, ha szerzek neked külön angol feliratot, akkor van esély rá, hogy valaki lefordítja?
Van egy olyan oldal, ahol fizetni kell és ott megvan. Én befizetek, ha kell.
simizs 2012 márc. 28. - 09:55:15
(15940/20906)
Ezt meg csak úgy.
simizs 2012 márc. 28. - 09:54:32
(15939/20906)
Beteszem ezt a képet, mert úgy emlékszem, hogy ezt még nem láttuk.
simizs 2012 márc. 28. - 09:53:18
(15938/20906)
Nagyon jó!
simizs 2012 márc. 28. - 09:52:23
(15937/20906)
Szuper a Millet reklám!
simizs 2012 márc. 28. - 09:49:21
(15936/20906)
Szép napot!

Biztos nem lehet egyszerû a programját összeegyeztetni.
10/10
dabdi 2012 márc. 28. - 08:51:33 10/10
(15935/20906)
.
10/10
dabdi 2012 márc. 28. - 08:50:33 10/10
(15934/20906)
.
10/10
dabdi 2012 márc. 28. - 08:49:11 10/10
(15933/20906)
.
10/10
dabdi 2012 márc. 28. - 08:45:14 10/10
(15932/20906)
A változatosság kedvéért egy kis Millet.
http://www.youtube.com/watch?v=sUnc54TkG1E&feature=player_embedded
Ez a fickó sosem alszik?
10/10
dabdi 2012 márc. 28. - 08:32:58 10/10
(15931/20906)
10/10
dabdi 2012 márc. 28. - 00:27:02 10/10
(15930/20906)
Equator Man
Spoiler képileg, de a dal nekem nagyon tetszik:
http://www.tudou.com/programs/view/XZUC0NY0E1U/?fr=rec1
10/10
dabdi 2012 márc. 28. - 00:21:28 10/10
(15929/20906)
De. Csak a munka mennyiségének szempontjából nem mindegy, hogy külön van a felirat és már idõzítve van, nem kell vele mást csinálni csak fordítani és legfeljebb itt-ott igazítani rajta, vagy bele van égetve a videóba, akkor onnan le kell szedni, vagy teljesen új feliratot készíteni, ami óriási meló. Ezért is vagyunk nagyon, nagyon, nagyon hálásak az angol feliratok készítõinek, mert azon túl, hogy képesek leszünk megérteni, mirõl szól a film, még egy csomó fáradságos munkát is megspórolnak nekünk a softsubokkal.
döncimama 2012 márc. 27. - 19:02:42
(15928/20906)
Mi az a softsub meg hardsub? Nem az angol feliratról fordítotok?
10/10
dabdi 2012 márc. 27. - 18:58:04 10/10
(15927/20906)
Mivel én sem találtam hozzá külön softsub-ot, csak beégetett hardsub-ot, így nem biztos hogy lesz rá vállalkozó kedvû fordító. És nem is egy könnyen emészthetõ filmnek tûnik.