Téma: Jóbarátok

10/10
-greghouse- 2012 dec. 03. - 19:27:59 10/10
(1930/2190)
Köszöntsük fel, és boldog Adventet kívánjunk annak a színésznek, aki a hozzám legközelebb álló karakternek kölcsönözte zseniálisan a hangját,
Isten éltessen, Sinkovits-Vitay András!
(maradok Chandler.)
Ha szereted a sorozatot, nyomj egy lájkot Sinkovits-Vitaynak, aki idén elmúlt hatvan éves, hiszed, vagy nem.
Kösz.
10/10
-greghouse- 2012 dec. 01. - 00:38:10 10/10
(1929/2190)
Ebben valószínûleg van igazság, én csak azt mondom, hogy ilyen nagy durranást, mint a Friends, nem hiszem, hogy egy (vaskezû) Chuck Lorre engedne lazán hang után fordítani.
A flashbackek eltérõ fordításai azért vannak, mert a flashback epizód önálló, külön epizód, amit késõbb, vagy mások fordítanak, mint a pár évvel az elõttit, és egyszerûen nem veszik a fáradtságot, hogy utána nézzenek.
Más sorozatokban is látszik, hogy a fordítók nem tudnak egymásról (nem azért mert nem akarnak, hanem mert futószalagon dolgoznak), pl. egyik kedvenc "dramedy"-m (ez az összvér szó most terjed Amerikában, de tényleg nem tudok jobbat az ilyenekre én sem) a Miért éppen Alaszka (Northern Exposure) egyes részeiben tegezõdve fordítanak bizonyos párbeszédeket, késõbb megint magázódnak, aztán tegezõdnek. Nyilván más fordítja, és nem nézik végig az összes évadot, sõt, nem is olvassák el. Ezt a szinkronrendezõnek kellene felügyelnie, dehát...
(...Dramedy még a most megint beindított Providence is, vagy a Jackie nõvér...nem mondhatod sem, hogy comedy, sem hogy drama.)
10/10
tom991 2012 nov. 30. - 23:57:02 10/10
(1928/2190)
ez nem egészen így van. az iszdb.hu szinkronportálon volt egy cikk (sajnos az ottani felújítások most nem érhetõ el), amit egy szinkronrendezõ írt és õ írta, hogy elõfordulnak olyan esetek, amikor hallás alapján kell lefordítani egy filmet/sorozatepizódot teljes egészében. nyilván a XXI. században már ritka az ilyen, de a 90-es években és azelõtt simán elképzelhetõ volt. és ez nem a megrendelõ hanyagsága, hanem a külföldi jogtulajdonosé.
10/10
-greghouse- 2012 nov. 30. - 20:33:34 10/10
(1927/2190)
Azért néha meglepõek a magyar hangok. Itt mindenkié nagyon jól el van találva. DE gondolnátok, hogy Chandler magyar hangja, Sinkovits-Vitai András 17 évvel idõsebb, mint Matthew Perry? Sinkovits V. A. már hatvan éves....Isten éltesse.
10/10
-greghouse- 2012 nov. 30. - 20:30:18 10/10 Előzmény tom991
(1926/2190)
Hallás alapján nem fordíthatnak filmet. Külön megkapják (a jogi licensszel együtt) a párbeszédek írott szövegét. Amit hallás alapján fordítanak az lopott lehet, nem hiszem, hogy ez lopott sorozat lenne.
Viszont ismerve, hogy hogyan és kik dolgoznak mint "fordító és szinkronizáló" cégek....rengeteg a hiba. Még írott szöveg alapján is.
10/10
tom991 2012 nov. 30. - 01:29:38 10/10 Előzmény Novalis
(1925/2190)
a dolog engem is zavar, de szerintem az is benne van, hogy a szinkronstúdióban valószínûleg nem kaptak arról semmiféle tájékoztatást Amerikából, hogy az adott flashback melyik epizódból van. és akkoriban visszakeresni x epizódból, hogy vajon melyikben lehetett... nem úgy volt, hogy feljöttek a port.hu-ra és megkérdezték a fórumozókat. :) inkább lefordították újra.
ami még zavar engem, hogy a sorozatot valószínûleg hallás alapján fordították, nem nyomtatott anyagból. mert nem egy olyan fordítási hiba van benne, ami félrehallásból adódhatott, de félreolvasásból kevésbé.
10/10
pillangókisasszony 2012 nov. 27. - 15:20:27 10/10
(1924/2190)
Van egyáltalán olyan mûsor amit szintén így adtak?
10/10
-greghouse- 2012 nov. 27. - 09:07:55 10/10
(1923/2190)
Jogos, kösz. (Munkaidõ, de legalább megy.)
10/10
-greghouse- 2012 nov. 27. - 09:07:08 10/10 Előzmény pillangókisasszony
(1922/2190)
Tudnék még egy jó pár mûsort amit nagyobb hülyeség ismételni....
10/10
fergusson3 2012 nov. 26. - 21:52:56 10/10 Előzmény -greghouse-
(1921/2190)
Nem, hanem át tették az ismétlõ részeket 12:40-re. :( :)
10/10
pillangókisasszony 2012 nov. 26. - 20:04:53 10/10
(1920/2190)
Szerintem hülyeség volt ismételni.
10/10
-greghouse- 2012 nov. 26. - 11:00:32 10/10
(1919/2190)
Mostantól csak napi egy Jóbarátok lesznek?....:-(
10/10
-greghouse- 2012 nov. 08. - 20:46:41 10/10
(1918/2190)
Kösz. Szerintem az utóbbi harminc év legjobbja az us of a ben. vitathatatlanul. Nem tudom hány éves vagy, esküszöm minden szentekre meg nem néztem a lapodat, lehet, hogy száz vagy, lehet, hogy tíz, nem érdekel, és miért?
...Mert szerintem ez a sorozat mindenkinek szól, még egy jó pár évtizedig. Utána lehet, sõt valószínû, más lesz a divat. De egyelõre a Friends számomra a netovábbja a sitcom-oknak.
....Érdekes, hogy ezzel egyetértenek a tõlem húsz évvel öregebbek és a tõlem húsz évvel fiatalabbak is.
Talán csak ne azért, mert....
............mert tényleg
..................................JÓ.....???
10/10
Fenrirson 2012 nov. 08. - 18:50:51 10/10
(1917/2190)
Nagyon jó filmsorozat,és sok más rokonával ellentétben EZ TÉNYLEG VICCES!
10/10
-greghouse- 2012 nov. 07. - 22:57:19 10/10 Előzmény Novalis
(1916/2190)
Próbálom röviden összefoglalni ahogy tudom.

1) amit másodjára írtál, a technika. Egy "flashback" (visszatekintõ) epizód ugyanolyan jogú epizód mint bármelyik más, tehát azon nem lehet változtatni, és a mai pénzügyi lehetõségeket ismerve nem is akarnak. DE
2) éppen azért, mert "sok az eszkimó kevés a fóka" a színészet világában, a színészek, szinkronstúdiók, fordítók stb. vállalkozás, bt, kft, stb. formában mûködnek. A sok "eszkimó" nagyon össze kell, hogy marakodjon a kevés fókán. Nem véletlen panaszkodnak a színészek, hogy nem kapnak munkát, egyszerûen muszáj reklámot csinálni (azt most hagyjuk, hogy senkit nem kergettek bottal a reggelizõ asztal körül kiskorában, ha nem színész akart lenni), bekövetkezett, ami mondjuk L.A.-ben is van ("ha beülsz valahova egy kávéra, tíz esetbõl kilencben 'éppen állás nélküli színész' fog kiszolgálni"), de ott tényleg. Tudjuk, Harrison Ford díszletmunkás ács volt, pedig megvolt valamilyen színészi képesítése (csajoknak könnyebb..)
..Ugyanez bejött nálunk is, sokáig nem hitték el, mindenki színész akar lenni, teli vannak az egyetemek média, színház, film szakos hallgatókkal, ahogy öt éve közgazdászokkal és jogászokkal voltak teli. Aztán csodálkoznak, hogy nincs munka. Az állástalan egyetemisták fordítóirodát nyitnak, és bagóért szinkron fordítást csinálnak, némelyik olyan is. Az állástalan (bocs, "szabadúszó") színészek örülnek minden szinkronnak.
Tehát, nyitunk egy szinkronstúdiót (pár fordító, fiatal vagy kevésbé felkapott színész, egy-két informatikus), és leszerzõdünk a stúdióval, de két évre kikötjük, hogy legalább x óra angol szinkront ad nekünk.
.. A csatorna megvesz minket, mert olcsóbb, mintha õ szinkronizálna, és ha aláírja a mi "kétéves hûségnyilatkozatunkat" (mint a telefon, stb.) akkor olcsóbban kapja a szinkront.
...Igen ám, de a csatornának is végesek a pénzei, kifogynak az új mûsorra szánt pénzbõl, régit kell ismételni, de köti a szinkronszerzõdés, tehát újra szinkronizáltatja az epizódot. A csatornának jó, mert olcsóbb, mint egy vadi új mûsor. A stúdiónak jó, mert két évig van munkájuk, ha már kívülrõl is tudják a szerepet, megváltoztatnak szándékosan néhány mondatot, mert akkor nem csak a szinkron "új", hanem a fordítás is (jogilag).
...a nézõt meg ott egye meg a fene. Ez van.
10/10
Novalis 2012 nov. 07. - 21:02:59 10/10
(1915/2190)
Biztos megvan ennek a jogi, üzleti, akármilyen oka, ehhez nem értek, de sosem értettem, ha egy késõbbi epizódban szerepel ugyanaz a jelenet, miért nem lehet alátenni a korábbiból a szöveget? Nem lenne egyszerûbb vagy olcsóbb, mint újra behívni a szinkronszínészeket, és gondolom nem kevés pénz és idõ árán újra alámondani a szöveget?
Vagy ez valami technikai ok miatt nem megoldható?
10/10
-greghouse- 2012 nov. 07. - 20:59:10 10/10
(1914/2190)
Így ahogy mondod, a visszaemlékezéseseket is átírják. És az a gond, hogy nem hiszem el, hogy javítanának rajta, meg vagyok gyõzõdve róla, hogy ez tényleg üzlet és kész. Az amerikai forgalmazó nem írja elõ, hogy át kell írni, sõt, az eredeti fordítást szokták bekérni, sõt a magyar szinkronhangokat is jóvá kell hagyatni (nem mindig, csak a nagy sikereknél). Utána a magyar forgalmazó csatorna dolga.
...Most ez a mai "leveles" teljesen új volt, sok átíráson bosszankodtam már, (különösen szegény Maggie Wheeler tompításai "Atya úr Isten"-rõl "Ezt nem hiszem el"-re, és hasonlók), de ennek így tényleg nincs értelme. A visszaemlékezések is..
...Egyszerûen a csatornának van egy szerzõdése a fordító és/vagy szinkronizáló alvállalkozóval (alvállalkozókkal), mi szerint x munkát adnak nekik y idõ alatt. Ezt teljesítik ilyen tessék-lássék újra szinkronnal. (Egy picit voltam tv közelben, én ezt látom mögötte.) Mert más haszna nincs, jobb nem lesz.
10/10
-greghouse- 2012 nov. 07. - 20:52:08 10/10
(1913/2190)
Ja, egyébként a kihagyások azért vannak, mert már a sokadik ismétlés, és be akarják - gondolom - fejezni az egészet ez évben, és a helyén újat indítanak. Ebbe nem fér bele a tíz évad, ezért szemelgetnek. A Taahm-ból (Two and a half men, két pasi meg egy kicsi) is kihagynak néha, és mindenbõl, amit már sokadszor ismételnek.
Engem jobban zavar az, hogy - "például" - a dr. House ismétlései rendszertelenek. (De mondhatnám, a CSI-okat, vagy sok mást, ami sok részes).
..Ez alatt azt értem, hogy egy nap adnak két részt, és véletlenül sem ugyanabból az évadból. Elõször egy a hatodikból, utána egy a másodikból (a CSI-ból csak a New Yorkot nézem Gary Sinise és Melina Kanakaredes miatt, de Melina csak 2010-ig volt benne, az után Sela Ward jött, és ua. csatornán hol Melina, hol Sela jön egy napon.)
...és akkor arról a zavarról még nem is beszéltem, hogy az RTL család egymásnak adogatja a sorozatokat, nyilván elõször elõjoga van az RTL Klubnak, aztán a "levetett" gúnyát, a sorozatok ismétlési jogát átadja a hozzá tartozó kistestvéreinek (Cool, Prizma, stb., a Film+ nak csak azért nem mert az akció és horror filmekre szakosodott elsõsorban), és ugyanígy cserélgeti a Viasat csoport is a 3 és a 6, össze és vissza.
...Tehát ez még istenes, hogy kihagynak egy egy részt, de hogy össze vissza...az kimondottan bosszant. Sajnos ez máshol is így megy a sokadik ismétlésnél.
10/10
Novalis 2012 nov. 07. - 20:51:30 10/10
(1912/2190)
""És csak hogy tudd: NEM minden férfival fordul elõ - hogy levelet kap tõlem!" No, ez a levél dolog minek kellett? Nyilvánvaló, hogy nem a levélre mondja Rachel, és az angol eredetiben szó sincs levélrõl. (És így nincs is értelme annak, hogy utána Chandler diadalmasan: "Tudtam!")"

Sõt, ez a jelenet szerepel az egyik késõbbi visszaemlékezõs epizódban, és akkor is más szöveg van hozzá. Persze nem csak ennél a jelenetnél, hanem szinte az összesnél, ami egy késõbbi visszaemlékezés során kerül elõ újra. Pl. Joey tegnapi színházas jelenete (azon egyébként mindig röhögök, milyen darab lehet az, amiben traktor és egy ûrhajó szerepel? :D ) A visszaemlékezéskor sokkal egyértelmûbb a szöveg alapján, miért akarja megismerni a csaj ükunokáját :D
10/10
-greghouse- 2012 nov. 07. - 20:40:11 10/10
(1911/2190)
...és évente újra fordítanak részeket. Van amikor ezt jól teszik, van amikor nem.
A mai 2. részre (Ross elolvassa Rachel levelét is "igen"-t mond olvasás nélkül) mindkettõre volt példa.
A jó példa: tavaly ugyanebben a részben teljesen értelmetlenül így akad ki a veszekedésükben Ross: "18 oldal! És kétoldalasan!", aminek semmi értelme. Az idénre kijavították, és Ross helyesen mondja "18 lap! És kétoldalasan!".
Így van értelme.
Viszont tompítás a végén minek kellett?
Ross a végén elrohan, Rachel utánakiabál az ajtóból.
Tavaly: "És csak hogy tudd: NEM minden férival fordul elõ!"
Idén (ma): "És csak hogy tudd: NEM minden férfival fordul elõ - hogy levelet kap tõlem!" No, ez a levél dolog minek kellett? Nyilvánvaló, hogy nem a levélre mondja Rachel, és az angol eredetiben szó sincs levélrõl. (És így nincs is értelme annak, hogy utána Chandler diadalmasan: "Tudtam!")
...Aztán, szegény Janice (Maggie Wheeler) trademark-ká vált felkiáltását mindig átírják. Az eredetiben azt mondja, mikor váratlanul bármikor meglátja Chandlert: "Oh....my.....God!" Legelsõ fordítás: "Atya...úr..Isten!" Ez helyes is volt, pontos is, és a magyar beszédvilágban is jól "ül". Utána tompítottak "Szentséges...ég"-re, most azt hiszem, a kettõ közt, "Te...jó...Isten" van. Ez utóbbi összevissza fordítás állítólag a vallásosak tiltakozása miatt van, miszerint az Úr nevét szádra hiába ne vedd, de ezt nem hiszem el. (Ja, igen, ugyan ennek a mondatnak van egy olyan magyarítása is, ami már nem is fordítás hanem baromság, hogy "Nem...hiszem...el!")
..Hogy ezeket miért kell variálni, nem tudom.
Hacsak nem azért, hogy a szinkronizáló Bt. újabb megbízáshoz és gázsihoz jusson. Hess, csúnya gondolat.
OH...MY...GOD!!!!!