6/10
napraforgó 2017 jan. 05. - 03:13:56 6/10
(238/1238)
Ezt én is hallottam és ennek hatására idõsebbnek tippeltem Nihánt. Aztán megnéztem a 3 fõszereplõ színész adatait, életkorát a neten, Nihánt egy 24 éves színésznõ alakítja. Emír 35, Kemál 32 éves (na õt is idõsebbnek saccoltam pár évvel a bajusz, meg a szakáll miatt, az öregít). Nem tudom, hogy a szereplõk milyen korúak, de azért az látszik, hogy Emír és Nihán nem egy korcsoport. Szóval ez az iskoláskorból eredõ rajongás nekem fura. Még ha a köztük lévõ 11 évet meg is felezzük, hát melyik 16 éves kamasz rajong egy 10 éves kislányért?
6/10
napraforgó 2017 jan. 05. - 03:05:13 6/10
(237/1238)
Nem akarom elhinni, hogy Nihánnak abortusza lett volna. Ilyen nagy áldozatot hozott volna az öccséért?
És ki az a személy, aki ennyire jól ismeri múltbeli és jelenkori Nihán és Emír magánéletét (külön - külön is)? Banu terhességérõl sem tudhattak sokan, Banun és Emíren kívül talán csak Tufán, a samesza, de az annyira sxggnyaló, abból nem nézek ki ilyen magánakciókat.
suxel2.0 2017 jan. 04. - 19:56:36 Előzmény Pera60
(236/1238)
Én is mániának nevezném, vagy megszállottságnak: valamelyik korábbi részben Emir elmondta, hogy már iskoláskorukban is állandóan pl a táborozásokkor is feszt Nihanon csüngött, holott már akkor is csak elutasítást kapott, de õ kitartó volt nem adta fel, és lám elérte a célját. Talán pont a Galippal közös beszélgetés volt ez, ami után meglátogatta a vegetatív állapotban fekvõ anyját.
suxel2.0 2017 jan. 04. - 19:51:33 Előzmény napraforgó
(235/1238)
Banu azt kérdezte magában, hogy mást s teherbe ejtett ez a rohadék? És elküldte Nihannak a fotót. --> azt raktam össze így, hogy az intézetnek a fénykepét kaphatta meg a "nemcsak a te babád gyilkosa" felirattal Banu. Egy nagy épületnek a kapuja látható rajta, itt járhatott Banu is. És azért küldte el Nihannak, mert azt gondolja, hogy Nihannak is volt abortusza korábban.

Az angol szövegben konkrétan kimondja Banu Nihan nevét: Did he have Nihan abort too? Tehát: Nihannak is volt abortusza? Ezt már utólag néztem meg, bár a magyar szövegbõl is összeállt ez nekem.
Pera60 2017 jan. 04. - 19:36:30
(234/1238)
Azért kellett neki a Nihannal való házasság,mert õ az a fajta gyerek,akinek minden kell. Talán mániának is lehet nevezni,mert Nihan a sorozat kezdetétõl fogva éreztette vele,hogy nem kell neki( .Pláne hogy megismerte ezt az igen szép fiatalembert.) Apjával való egyik vitájában is az apa az arcába vágta ezt. Nem tudom volt-e már,én a neten nézem,már eléggé benne járok. Tehát hogy is szokták írni? Spoiler. Aztán a család anyagi gondjai, Ozan mind az õ malmára hajtotta a vizet.
6/10
napraforgó 2017 jan. 04. - 19:28:50 6/10
(233/1238)
Mi volt azon a képen, amit Banunak küldtek?
10/10
kornyezet 2017 jan. 04. - 19:27:06 10/10
(232/1238)
Végre megköszönte Kemál Nihannak. Mi volt az \"Epizód\" c. magazinban amit a film elõtt mutatott? Egymásba szerettek és összeházasodtak a való életben?
suxel2.0 2017 jan. 04. - 19:20:22
(231/1238)
Így kell 10/11-es epizódot összerakni. Az elsõ perctõl az utolsóig zseniális volt, imádtam!!!!!! Részletesen késõbb!!!
Bubus53 2017 jan. 04. - 18:58:06
(230/1238)
Egyszerûen nem bírom nézni! Miért kell agyonvágni hülye zenékkel a sorozatokat, most ha közben csend is lenne, baj lenne?
10/10
kornyezet 2017 jan. 04. - 11:55:10 10/10
(229/1238)
Lehetséges, hogy Banunak nem is végezték el a mûtétet? Azon sem lepõdnék meg.
Ennek a filmnek van második évada is?:)
Miért kellett Emírnek Nihan házassága?
10/10
kikelet54 2017 jan. 04. - 11:53:45 10/10
(228/1238)
Nem akartam két képet készíteni, de úgy gondolom, hogy az a kikötõs jelenet megér egy külön képet.

Nagyon tetszett, egy párszor már megnéztem. Ebbõl a jelenetbõl is látszik, hogy õk még mindig egymáshoz tartoznak, Nihan elkezdte a verset, Kemal kissé meglepõdött, de folytatta, kicsit mosolyogva, kicsit mélabúsan mondták el a versikét. Nagyon megható volt.

Kemal kezd rájönni, hogy Nihan házasságával nincs minden rendben, de amíg Nihan hallgat, nem tehet semmit.
10/10
kikelet54 2017 jan. 04. - 11:39:55 10/10
(227/1238)
Emirnek sikerült aláíratni a szerzõdést Kemallal. Emir szokásához híven a gonosz, dühös arcát mutatta, Kemal végig mosolygott, udvarias volt, akkor még nem tudta, hogy neki kellenne dühösnek lenni, mert az a kegyetlen Emir átvágta.

Kemal rájött, hogy Emir durva Nihannal, de õ még mindig nem mondta el az igazat, pedig Kemal nagyon félti. Persze Nihan is félti Kemalt, ezért is szólt neki rögtön, amikor véletlenül meghallotta, hogy a szerzõdés egy átverés.

Nem értem ezt a Banut, ennyire fél Kemaltól, vagy ennyire szereti, hogy még a mûtétet is képes volt elviselni ettõl az állattól? Milyen ember az ilyen, aki a saját gyerekét egy telefonhívással elintézi?!

Kemal apja megint bebizonyította, hogy tényleg milyen maradi gondolkodású, nem hagy teret Tariknak, nem csoda, ha ilyen ember lett belõle. Az anyja viszont most jót cselekedett az arany ékszerekkel, de a fia nem fogadta el. Egyedül akar boldogulni, csak az a baj, hogy az "egyedül"-ben Emir is benne lesz, ha végre szóba áll vele.

Kemalék nagy nehezen megtalálták a közvetítõt, kíváncsi vagyok mit szednek ki belõle.
6/10
napraforgó 2017 jan. 04. - 06:50:02 6/10
(226/1238)
Ami tetszett, az az, hogy Fahime minden megtakarított pénzét, még a karkötõjét is odaadta Tariknak, hogy azzal kezdjen új életet, ezzel támogatta a fiát. Na, talán kicsit õ is látta, hogy Hüsszein hogy használja ki a felnõtt fiát....

És nagyon érdekesnek találtam, hogy Leyla festeni kezdett - valószínúleg õbenne is megvan a mûvészvér, talán csak a sokk hatására hagyta abba anno és Mihán festõi ambíciói is inkább az õ vonalára emlékeztetnek. Lehet, hogy Leyla is elismert festõ lehetett volna, ha nincs Önder és Nildán... Talán máég sokkal nagyobb festõ is....
Nildán milyen agresszív a Leyla elleni perrel kapcsolatban - pedig szerintem nem az életszínvonaluk függ tõle.... Valamiért el akarja tiporni a nõvérét....
6/10
napraforgó 2017 jan. 04. - 06:20:22 6/10
(225/1238)
Amúgy kicsit furcsa volt Nihán betörése a tárgyalóba - egy négy oldalról üveg kalickába - ahogy oda berontot, hogyazonnal beszélni akar Emírrel - hát... Nyilván látta, láthatta, hogy tárgyal, sõt az üvegfal miatt azt is, hogy kikkel. Miféle modortalanság ez, így rátörni egy férjre....? Ezt sehogyse értettem. Amúgy meg mi a fenét akart, hisz meg se várta a férjét.....
áááá, vannak fehér foltok....
6/10
napraforgó 2017 jan. 04. - 05:38:36 6/10
(224/1238)
Köszi Suxel az elismerést, habár nem török rá... Igazából nem is akartam ennyire beleesni enbbe a sorozatba...
Nildan elemzésénél nekem az is közrejátszott, hogy az a nõ, aki képes a testvére võlegényét elszeretni és terhességgel, gyerekkel kényszeríteni arra, hogy õt vegye el, ne a szerelmét, annak a gyerekei sem annyira fontosak, hogy olyan nagyon tekintettel legyen a valós érzelmeikre. Mert ez a nõ belekényszerítette a gyenge jellemû Öndert egy házasságba (látjuk, hogy a férfi ma is Leylát szereti, utána leskelõdik, az õ érdekeit védené az ügyvéden keresztül), látjuk, hogy belekényszerítette a lányát, Nihánt egy "nemszeretem" házasságba, próbálja beleszuszakolni a fiát a beteg gyermek kategóriába, holott Ozan már rég nem gyermek, és lehet, hogy beteg, de megfelelõ kezelés hiányában egyre veszélyesebb. Hajlok rá, hogy valóban õ ölte meg anno azt a prostit és Emír csak belekényszerült a szituba eltüntetni a hulláját. Mint ahogy most minden szívfájdalom nélkül fölgyújtotta Szálih hajóját, aki talán, "talán" a vetélytársa lehet egy épp csak megismert lánynál. Tehát a srác nemcsak epilepsziás, de mániákus is...

Banu lépése a terhességgel valahogy a Nildánéra emlékeztetett, de Banunak nem sikerült ezzel megszereznie Emírt, holott nyilván ezt remélte. Nihán helyes volt, amikor közölte vele, hogy tõle vihetné a pasit, csak sajnos nem teheti, nem válhat el tõle. Ennél többet sajnos nem mondhat, és a hülye Banunak is tudnia kellene, hogy ezt a házasságot nem Nihán, hanem Emír akarja mindenáron fentartani. Emír szívfájdalom nélkül rákényszeriti a nõt az abortuszra - látszik, hogy ez még a sameszának is kellemetlen, de azért nem mond ellent a fõnökének. Úgy sejtem, ha Banu nem megy bele, hát valóban baleset éri, elüti egy autó, feldobja a motorháztetõre, vagy egy este megtámadják az utcán, néhányszor hasbarúgják, tuti, hogy elvetél. Esetleg leesik egy lépcsõn... Emír biztos elérte volna, hogy a gyerek - a saját gyereke! - ne szülessen meg.

A vers tényleg szép volt, látszik, hogy valódi mûfordító fordította (ha nem, hát, jó munka volt), szerintem valami ismert török költõ lehet az illetõ. Kár, hogy mi más nemzetek költõit alig ismerjük, és ami még szomorúbb, a sajátjainkat is egyre kevésbé....
6/10
napraforgó 2017 jan. 04. - 04:39:59 6/10
(223/1238)
Találtam egy nagyon jó nyelvtani oldalt: http://xn--helyesrs-fza2j.mta.hu/helyesiras/default/akh12#F3
Nyelvekkel foglalkozóknak, így a fordítóknak is segítség lehet.

Az egyelõre - egyenlõre kérdés vitt rá, hogy nézelõdjek, keresgéljek, bár én annyira nem ragoznám túl a kérdést, mert a kiejtésben valóban hallani az "n"-t valamelyest az egyelõre szónál is, csak hát ez az írott alakban nem jelenik meg.
Hogy vicces legyek: egyelõre, mert a nyelv élõ valami, fejlõdik, alakul, ki tudja, mi lesz 50, vagy 100 év múlva? Lehet, hogy akkor már oda is fogják írni...
Habár engem még úgy tanítottak a tanáraim az iskolában, hogy ÕRIZZÜK meg a nyelvet.... Ami nekem azt jelenti, hogy ne alakítgassam kényem-kedvem szerint, hanem a már kialakult nyelvtani szabályokat tartsam be, ügyeljek a nyelvhelyességre, szabályokra, kiejtésre, írásmódra, stb, stb....
----
Kérdésem lenne: mi a fene volt ez a szerzõdés, amit most Emír aláíratott Kemállal? Mirõl szólhat? Miért reméli, hogy emiatt börtönbe juttathatja a riválisát? Az oké, hogy a bemutatott partner csaló volt, na de Kemál, meg Ászu miért nem nézett utána a hátterének? Ez nekem magas, tõlük meg nagyon amatõr...
Az sem világos, hogy hogyan segít Kemálon, hogy Nihán csinált egy másolatot a szerzõdésbõl? Mert ha kilopja és megsemmisíti, azt megértem, ami nincs, nem használható fel. Na de mit használ egy fénymásolat?
suxel2.0 2017 jan. 04. - 00:36:25
(222/1238)
A keddi epizód is tetszett, bár ehhez most nincs túl sok hozzáfûzni valóm.

Vildannak még mindig van a pofáján bõr és egyre csak vastagszik, ahogy látom. Remélem eljön az idõ, amikor Leyla - Kemal megtanítja kesztyûbe dudálni. Szívesen látnám elszegényedve a sorozat végén ezt a némbert.
Kemal nem akarta Nihan segítségét elfogadni annak bebizonyítására, hogy nem egy fantomcéggel szerzõdött. Helyette elõkerítette Rashidot, és majd õ fog bizonyítani. Tetszett a módszer, nekem ennyi simán belefér. Ha Emir szövetkezik az ördöggel is, hogy Kemalt elnyomja, akkor õk is megléphetnek ennyit, mégha meg is verik a fickót annak érdekében, hogy megeredjen a nyelve. Meg Kemal szerintem ezzel Nihant is akarja védeni, hogy ne kerüljön bajba Emir elõtt, mert sejti, hogy néha elveti a sulykot Emir a feleségével szemben. És Nihan kimondta a pszichopata jelzõt Emirre, nagyon helyes.
Banuval és a babával mi is a helyzet pontosan? Megvolt az abortusz, és még pirulákat kell szednie utána, vagy hogy is áll õ most? Pont rám írtak sorozatnézés közben facebookon, és fontos volt, így csak fél szemmel követtem már nyomon.
A rész legszebb jelenete egyértelmûen a flashback volt, valamint mégha szomorkás is volt, a találkozás ismét a kikötõben. A Nihan által Kemalhoz intézett vers pedig megnyert magának, illett a jelenethez. Pacsi érte a fordítónak.
suxel2.0 2017 jan. 03. - 23:39:35
(221/1238)
Szia Bence!

Olvastam már kora reggel is a hozzászólásod, de még csak most jutottam el odáig, hogy hozzá tudjak szólni. Élvezem én a sorozatot, és a szövegeket nálad is, csak az a két dolog nekem nagyon szembetûnõ volt két egymást követõ részben, pláne fordítóváltást követõen, s lehet mondani kicsit megijedtem tõle. Belezuhantam ismét abba a gödörbe, hogy elkezdtem rajongani egy sorozatért, ezért, és ilyenkor még kritikusabb vagyok vele: legyen ez színészi játék, történetvezetés vagy épp szövegezés; ezt mutatja az is, hogy adott jeleneteket pl 4 verzióban is megnézek. Mondjuk nekem a magyar verzió a kedvencem, ahogy korábban is írtam pár emberrel szembemenvén. Tervbe vettem, hogy összevágok majd 1 jelenetet a spanyol és a magyar verzióból, hogy hallható legyen a különbség, mind a hangokat, mind a szövegeltérést, mennyivel is frankóbb a mienk.

Na, hogy a szövegezésre térvén voltak nevesített problémák: én nekem az egyelõre-egyenlõre fel sem tûnt, csak azután, miután itt írták. De túlzottan nem kívántam rajta lovagolni, mert az az 1 n betû bárhol belekerülhetett és Napraforgó is jött egy teljesen logikus magyarázattal a szó használatával kapcsolatban akkor és most.
Nekem az elsõ, ami szembetûnõ volt igazán Nihan dalocskája: az az egy sor a kunyhóban, amitõl elmebetegnek tituláltam, holott ugye, csak pityókás volt. Tudom még a törököknél sincs vége a sorozatnak, még sok hiányzik, de ráparáztam alaptalanul, hogy mi van, ha ez valami elõrevetítése egy szomorú végnek és nem happy endelünk. Én akkor emiatt nézem?! Mondom, akkor jobb, ha hagyom a francba. Így kezdtem el keresgélni az egyéb változatokban, és kitartok mellette, hogy amit a különféle verziókban hallottam jobban tetszett, és nem is éreztem annyira rezignáltnak a többit. Viszont a mai részben, az a vers, ami volt a visszaemlékezésben, az kárpótolt érte, és az nem is egy sorocska volt, mint ez, az gyönyörû megoldás volt.
Emir felesége - saját lányod téma: érdekes megvilágítás az, amit Napraforgó hozott ezzel kapcsolatban és kiállt mellette. Valahogy ezzel úgy vagyok, mint a verselemzésekkel, ahogy egy nekem kedves magyar tanár mondta, nem csak az verselemzés a jó, amit a tankönyv hoz, vagy, amit õ elmond vele órán kapcsolatban, hanem az is, ha van egy saját meglátásod, saját értelmezésed, amit megfelelõen alá tudsz támasztani. Napraforgó (és te is) szerintem pont egy ilyet hozott, el is jutott a szürkeállományomig, megértettem és elfogadtam. Értelmesen megmagyarázta, hogy miért lehet az a szóhasználat helyén való. Ezért én erre csak annyit mondok, hogy szerintem a mezei nézõk többségénél nem hiszem, hogy leesett ennek a verziónak az értelmezhetõsége. Biztos az egyszerûbb verziót választottam volna, de innentõl kezdve már nem hibaként látom, és elhamarkodott kijelentés volt rámondani, hogy ennek sehogy sincs értelme. A fórum viszont ezért van, hogy megvitassuk ezeket a dolgokat.

Azt a feszített tempót nem is kell mondani tulajdonképeen, hobbiszinten szoktam fordítgatni néha, és bizony idõigényes munka ez, sok meló van benne, tapasztaltam már, viszont megvannak a szépségei legalább is nekem. (((Legutoljára a mûsorvízión olvastam egy cikket a Downton Abbey fordításával kapcsolatban: "Mary megpróbálja elmutogatni a The Tenant of Wildfell Hall címû regény címét. A könyv magyar címe Wildfell asszonya, és mivel Mary az elején mutatja, hogy öt szóból áll, ezt nem használhattam." --> az irodalmi témájú megoldás végül egy Shakespeari idézet lett: "(„Kizökkent az idõ, ó, kárhozat!”), ami talán azért is szerencsés volt, mert ez a magyar nézõknek is többet mond, mint egy kevéssé ismert angol regény.” - szerintem gyönyörû megoldás))) De, hogy maradjunk a Kara Sevdanál a mai verses megoldás, minden értelemben öröm/zene volt a füleimnek.
Sok sorozatot követtem már és meglepett, hogy azon a hátralévõ sok-sok részen csak 1 ember dolgozik, ami még inkább feszítetté teszi, ugyanakkor koherensebbé is válhat szerintem, mint amikor van 3-4 fordító, és mondjuk visszatérõ elemek nem feltétlen egyformán kerülnek megszólaltatásra pl tegezõdés - magázódás, volt már ilyen, hogy fordítónként változott. Úgyhogy emiatt szerintem pozitívum is, hogy 1 személy viszi a hátralévõ sok epizódot. Ahogy meg is jegyeztem korábbi hozzászólásomban, nem szõrszálakat akarok hasogatni, csak ha valami felé rajongással tekintek, jó, elfogultabb is vagyok, de kritikusabb is.
Az pedig nagyon szimpatikus és értékelendõ, hogy megjelentél itt a fórumon, és beléptél a beszélgetésbe, és elmondtad a miérteket és köszönöm. Ugyanígy mi is, legalábbis én, ha lesz észrevétel meg fogom tenni, ha valamit nem értek, lásd fenti két eset, vagy szóvá teszem azt is, ha nagyon bejön valami: pl a versike.

Én pedig nagyon jó munkát kívánok neked hozzá, ehhez a szuper projekthez. ;)

Üdv:
suxel
Szatmári Bence 2017 jan. 03. - 12:10:47
(220/1238)
Is-is. Angol szövegkönyvet használok és török feliratot.
6/10
napraforgó 2017 jan. 03. - 04:19:15 6/10
(219/1238)
Az eredeti törökbõl fordítasz, vagy valamilyen közvetítõ nyelvbõl?

Nekem pedig épp tetszett a szóhasználat - nagyon kifejezi Nildan lényegét. Õ nem az az anyatigris, mint Fahime, õ nem a gyerekeit félti, hanem a saját életszínvonalát, azt amit Emír biztosít nekik. És ehhez szükséges, hogy Nihán problémamentes felesége legyen Emírnek, így a lánya érzései, vágyai nem fontosak. Ozant épp így tartja a megvédendõ szerencsétlen, tehetetlen kripli szerepkörben, holott Ozan most megmutatta, hogy nagyon is képes önállóan cselekedni, ráadásul meglehetõsen gonosz módon.

Az egyenlõre - egyelõre kérdésben már megírtam a véleményem koránbban. Most kicsit utána néztem, az egyenlõre mértékegységet fejez ki, egyenlõ nagyság, súly, érték, stb, ezt nem nagyon kell magyarázni. Az egyelõre eredetérõl annyit olvastam, hogy ez egy lerövidült kifejezés, eredetileg : "Egy elõre meghatározható, belátható idõtartamig" ez meg ez lesz, ezt csináljuk, ez történik, stb. Ez rövidült le, úgy, hogy csak a kifejezés eleje maradt meg, és a két szó összeolvadt.