Meklód fia 2014 jún. 05. - 12:29:40
(421/441)
Farkas jó volt az X-men filmekben, sõt, mondhatjuk õ volt a legjobb, de a saját filmjei piszok gyengék.
Az X-men 2-ben néhány jelenetben össze is van foglalva az ami itt lemegy 110 percben, fölösleges volt ennek filmet csinálni. Csak az igen nagy farkas rajongónak tetszik ez, de látom van belõlük bõven.

Sokan kérdik, hogy miért Farkas és miért nem Rozsomák lett a fordítás? A válasz egyszerû: kurva szarul hangzana, ha úgy szólítanák benne.
10/10
filmimádóó 2014 márc. 09. - 22:08:12 10/10
(420/441)
Jó volt újra látni, bár azért jobban jártam volna, ha a gépemen nézem meg reklámok és vágások nélkül...
10/10
PZS80 2014 márc. 09. - 21:28:41 10/10
(419/441)
Látom ez megint egy erõsen cenzúrázott verzió...
spielberg 2014 márc. 09. - 21:03:58
(418/441)
ez jobb rész,mint az ezt megelõzõek...
Killbox 2014 márc. 09. - 17:32:16
(417/441)
"What kind of monster are you? - THE WOLVERINE!!!"
10/10
offtopic
imrenyibalazs 2013 szept. 25. - 11:21:19 10/10
(416/441)
Ezer Bocs, egy-két mondatot lehagytam. Ez is Psoileres!
Azt felejlettem el leírni, hogy ha Logan mutáns nevét úgyszólván lefordítjuk, elég nehéz olyan szót találni, ami tökéletes, amit az emberek rendszeresen/gyakran használnak és valamennyi helyen ill. esetben olyan értelemben használjuk mi közép-európaiak, szóösszetételben, szókapcsolatban is, hogy az igazán illik Loganhez. Ami az egyéb mutánsokat illeti, Ororonak a Ciklon a Storm (ill. Vihar) helyett például jó, passzol, természetesen a nem mutáns, személynevét nem bolygatjuk.
10/10
offtopic
imrenyibalazs 2013 szept. 25. - 11:00:18 10/10
(415/441)
Ez is Spoileres lesz!
Azon, amit most írok, szintén meg szabad botránkozni. Szóval ha "lefordítjuk" Logan mutáns vevét, itt talán nem annyira borzasztó a Farkas, igaz, ez nem a szó szerinti fordítás... - viszont sokan írták a Prometheus c. filmrõl, hogy a nem bõvített verzió nem kifejezõ és nem elég érthetõ; - Logannek a Farkas elég kifejezõ, de mint írtam, valóban nem szó szerinti fordítás. Kifejezi, hogy Logan talán kicsit Rambo-szerû, kicsi a Vörös skorpió fõhõséhez hasonló, esetleg Riddickes karakter, talán még a régi, Az országút fantomja c. filmbõl Jim Halsey-re is hasonlító valaki, de Logan általában jogosan felhördül, ha valaki pl. bántja, máskor õ is tud barátságos lenni valamennyire és ilyenkor látszik hogy ha nem is olyan nagyon modoros, de "helyén van az esze" (és talán a szíve is egy kicsit)...
És eredetileg a Wolverine meg felvett név, õ maga vette fel, de ha magyarban megváltoztatjuk, elmegy a Farkas.
10/10
offtopic
imrenyibalazs 2013 szept. 25. - 10:17:07 10/10 Előzmény Sz Peter
(414/441)
Lehet Spoilerszerû!
És bocs, ha valakit megsértenék!
Én is gondoltam arra, hogy Logan lehetne akár a magyar szinkronban csak Wolverine (ejtve: Volverin, az i-t kicsit hosszan talán) és a média máshol tájékoztatta volna már a 2000-es (A kívülállók) után az embereket, hogy milyen szó is ez,... - csak azon gondolkozom, hogy mostanság nem nézek sok TV-mûsort (TV-adást), mert ott lehet, hogy olyan mûsor megy, amiben beszélnek Logan (szerepben) karakterérõl, persze arról is beszélhetnek, hogy miért Hugh Jackman játsza.
Ez most Spoileres lesz!
Ezt azért írom, mert Logan, avagy Wolverine jelképez valamit és megtestesít tulajdonságokat, de azért csak akkor olyan vad, ha például átverik, vagy ehhez hasonló, az X-MEN 2 végén Cyclopsot (Scottot) vígasztalná (ill. vígasztalja), annyira nem vadállat a filmekben õ, csak "dûhös fajta", a The Wolverine-ben is...
Kevésbé erõs Spoiler...
Visszatérve a nevére, bocs ha ez sokakat sért, nekem elmegy a Farkas, még akár akkor is ha a feliratban Wolverine van, de ha így neveznénk magyarban, - és persze ez felvett név, ha jól emlékszem, eredetileg James Howlett - vagy Rozsomáknak, végül is szerencsés lenne mindenhol ugyanúgy hívni, minden rajzfilmen; mint az X-men - Az újrakezdés, vagy az X-MEN: Evolúció sorozat, ahol (Ez Soiler!) egy részben Tavita (bocs, ha rosszul írnám a nevét) magyarban egyszer Rókának becézi, amit Logan kikér, persze nem túl durván... - csak annyi, hogy ha Logan mutáns neve Rozsomák, akkor mindent ehhez kellett volna igazítani, a teljes szinkront, de ez biztos mûködött volna...
Csak még annyi, hogy azért sem lett volna rossz Wolverine-nek hagyni, mert eredeti nyelven mindenhol az, a mozifilm-bemutatókban is, de lehet másnak más véleménye.
offtopic
zottyo534 2013 aug. 08. - 20:34:23
(413/441)
Megnyugtató, hogy az osztrákoknál is csak ajánlás a mûsorújság.
kybuck 2013 júl. 28. - 05:26:18
(412/441)
Valóban nem olyan jó, minta az X-menes filmek, de megnézni azért ezt is meglehetett.
10/10
Sonic8 2013 márc. 27. - 09:58:31 10/10 Előzmény AvatáR Gil Maerth
(411/441)
Nem is halt meg. :D

A stáblista közepénél odanyúl a fejéért. :D

Dead Pool él!!! :D Hozhatják is vissza a 2. részben.
AvatáR Gil Maerth 2013 márc. 26. - 17:59:01 Előzmény Sonic8
(410/441)
ja igen. az eredeti Deadpool nem halhat meg. :S
10/10
Sonic8 2013 márc. 24. - 20:59:17 10/10 Előzmény AvatáR Gil Maerth
(409/441)
Meg az, hogy Dead Pool meghal. :)

Õ eredetileg még a SHIELD tagja is lett volna.

Egykét dolgot nagyon elcsesztek, de szeretem ezt a filmet.
offtopic
Sz Peter 2013 márc. 24. - 20:24:47
(408/441)
Végül is tökmindegy. Azt viszont jól eltaláltad, hogy "Elvileg magyarok vagyunk", ugyanis tipikus magyar szokás, hogy van amit lefordítunk, van amit nem. Lásd pl földrajzi nevek, ahol elavult, 100 éves szabályokra hivatkozva kombinálnak. :)
KurtWagner 2013 márc. 24. - 19:21:31
(407/441)
Magnetó nem gond, az értelemszerû. Mystique már számomra igen, mivel a képregényben le lett Rejtélynek fordítva, de még az se gond, mert a Misztik, mint misztikus még nem gáz, és jobb is mint a rajzfilm féle Misztiklány, Pyro az Piró, és a pirománt talán tudják mit jelent az emberek, a képregényben is az. A Multiple-man-re nem emlékszem, hogy elhangzott volna így, csak a Madroxra emlékszem.
Sz Peter 2013 márc. 24. - 19:10:22
(406/441)
És akkor Magneto, Mystique, Pyro, Multiple Man, miért nem lettek fordítva? :)
KurtWagner 2013 márc. 24. - 18:46:16
(405/441)
De nem családnévként. Sima kód vagy inkább becenév, azt meg miért ne fordítanánk, sõt... Elvileg magyarok vagyunk. Ha nem fordítjuk a Wolverine-t, akkor egyik nevet se kéne fordítani benne, máris gondba lennénk az elsõ résznél, mikor Vihar (nekem õ nem Ciklon), megkérdezi Toad-tól, hogy tudod mi történik egy varanggyal, ha villám csap belé. Gondolom érzed, hogy a láma nézõnek nem esne le a dolog, hisz muszáj tudnia, hogy a Toad = Varangy?
Sz Peter 2013 márc. 24. - 17:13:16
(404/441)
Vagy le sem kellett volna fordítani. Lehetett volna egyszerûen: Wolverine.
Tekintve, hogy tulajdonnévként használta.
KurtWagner 2013 márc. 24. - 16:17:07
(403/441)
Miért a filmben nem vérengzõ mocsadék állat...? Amúgy, az hogy a többség nem is hallotta a rozsomák szót, nem mentség. Majd ezután hallani fognak. egyébként is mûveletlenségre vall. Pl. Magyarországon van olyan, hogy Rozsomák-Lyuk a Budai hegységben, Mikszáthnak volt egy olyan hõse a Két koldusdiákban, hogy Rozsomák János, a Szomszédokban is Rozsomáknak hívták az egyik szereplõt, igaz õ unszimpatikus karakter.
Colo 2013 márc. 24. - 15:39:39 Előzmény laktáz
(402/441)
Naná, hogy farkasnak fordították. A többség szerintem soha nem is hallotta azt a szót, hogy rozsomák. Esetleg külön külön, rozs+mák. A farkas egyébként is egy szerethetõ állat, míg a rozsomák egy kifejezetten vérengzõ kis mocsadék.