Film

Ki a faszagyerek?

/The Man/
német-amerikai akció-vígjáték, 83 perc, 2005 12 éven aluliak számára a megtekintése nagykorú felügyelete mellett ajánlott

Értékelés:

324 szavazatból
Szerinted?

Az egyik kemény legény, a másik meg nyamvadt, akár egy túrós lepény. Összeillenek, mint borsó meg a héja? Fityfenét. Bár az élet mindig tartogat meglepetést. Vann ügynök a rosszfiúk réme. Elkapja a grabancukat, bár ezúttal valami más akad a kezei közé. Az üldözőbe vett fegyverkereskedő vevőjéről ugyanis kiderül, hogy csak egy egyszerű, szerencsétlen flótás, aki rossz időben volt rossz helyen. Vann azonban nem csügged, inkább ráveszi a szemlátomást beszédkényszerben szenvedő kisembert, hogy játssza tovább a szerepét.

Stáblista:

Kapcsolódó cikkek:


Vélemény:

2018 máj. 19. - 23:19:06
2018 máj. 19. - 23:19:06
(Hm... Érdekes ... Egy "Alfredo" nicknevű hozzászóló "szösszenete" hol fel- , hol eltűnik itt..., ha kilépek megjelenik, ha belépek eltűnik... Mivel a beírásának időpontja az enyém utáni időpontban íródott feltételezem, hogy nekem akart "üzenni" - legyen tehát, mivel eszerint "megszólít-tattam"......)
Nos, Alfredo "a stílus maga az ember" - ugyebár... Maga ismeretlenül "lebunkóz" engem - biztosan sűrűn osztogatja ezt a minősítést a baráti körében is - én viszont nem fogok "szájkaratéba bonyolódni" itt. A film címét továbbra is felháborítónak tartom - és ehhez nem kell megnéznem magát a filmet. Hogy mért nem nézem meg ? Mert az itteni kommenteket elolvasva már képet kaptam a filmbeli szóviccekről és az alpári humorról, és ez nekem nem hiányzik, egyszerűen NEM KELL ! Ha magának ez a szórakoztató, kívánok kellemes időtöltést a filmmel, és még sok élvezetes "kocsmahumort" .
Részemről ezzel a "csevelyt" lezártam, mostantól nem reagálok - sőt : el sem fogom olvasni magasröptű fejtegetéseit.
2018 máj. 19. - 00:29:41
2018 máj. 19. - 00:29:41
Hát szóval : igenis FELHÁBORÍTÓ a cím (fordítása) !

Hiába próbálnak itt érvelni egyesek, hogy "jaj, ne legyünk már álszentek, hiszen <MINDENKI így beszél> - nem igaz !- bár kétségtelen, hogy elharapódzott a trágárság, az alpári stílus (és humor).
És akik így érvelnek elégedetten dörzsölhetik a tenyerüket, hogy : "lám, ez egyre terjed..."
NEKEM - velem ne beszéljen így senki - így tehát egy "PORT" weblapon, egy TV-csatornán "NE jöjjön velem szemben" ilyen szófordulat (kivéve ha akarom, akkor majd előfizetek pl. a pornó-csatornára...).
Az a baj ezzel a címmel, hogy "váratlanul jön szembe" - nem tudok elzárkózni előle - azaz akkor is, ha nem nézem meg a filmet (mellesleg nem is fogom - különösen, hogy a hozzászólások szerint a poénok egy része "altesti kocsmahumor..." - nem vagyok rá kíváncsi.)
Óhatatlanul meghallják majd a címet gyerekek, hozza az újság, kínos helyzetbe fogja hozni a műsort ismertető TV-bemondókat (amint ezt írta itt valaki korábban) - nem jó ez így... Értem én, hogy az eredeti amerikai /angol cím semmitmondó, és kedvet kell csinálni a nézőnek, fel kell kelteni a figyelmét, de a magyar nyelvnek számtalan - kifejező - árnyalat van, tessék "ütős címet kitalálni" - de ezt azért ne ! - mindennek van határa !
Természetesen aki kifejezetten vevő erre az nyilván megnézi - de előre tudja / sejti, hogy mire számítson.
szavazat: 10/10 2018 febr. 03. - 09:39:54
2018 febr. 03. - 09:39:54
Nagyon jó film, Samuel L. Jackson nagyon jó benne. 10/10
szavazat: 2/10 2017 szept. 09. - 20:13:06
2017 szept. 09. - 20:13:06
Ez egy nagyon béna film. Klisék, logikátlan cselekmény. Csak a fingós poénok miatt adtam rá 2-est. Egyébként kb. nézhetetlen.
szavazat: 10/10 2017 szept. 08. - 07:52:40
2017 szept. 08. - 07:52:40
Kegyetlen jó... sírva röhögõs...
2016 jan. 17. - 21:02:41
2016 jan. 17. - 21:02:41
...figyelem felkeltõre fordítani a címet.
2016 jan. 17. - 21:00:00
2016 jan. 17. - 21:00:00
Sok mindenben igazad van,és tényleg nem szabadna olyan címet adni egy filmnek,amiben vulgáris szaval vannak,már az említett kicsik miatt sem.
Egy dolgot viszont meg kell értenetek. - azoknak akik állandóan a filmcím fordításán akadnak fenn.
Amikor egy pl. amerikai film kijön és megvásárolják idehaza a jogokat a vetítésre,akkor a film cím fordításnak,mindig figyelem felkeltõnek kell lennie.Olyan címmel nem lehet eladni egy filmet,ami a tiszta fordítása,mint pl. itt "The Man".Bár itt ecsetelte más is,hogy lehetne " A góré" stb. akármi,ami valamennyire kifejezi a film címét.Sajnos itt kissé erõsre sikeredett a film cím,tényleg lehetett volna rajta finomítani,de legalább helytálló,nem kalandozik el tõle 180 fokos fordulattal,mint néhol egy-két cím.Viszont sokkal figyelemfelkeltõbb,mintha csak" Az ember" lett volna.Ki is akarna beülni egy ilyen címû filmre?...senki.
Szóval amikor az adott ország megveszi,nem csak hogy lefordítja a filmet meg a címét is,hanem pont hogy szinte kötelezõ olyanra fordítani a címet,ami figyelem felkeltõ.Jó lenne ha ezt sokan megértenék már végre,és be is vésnék,hogy ne mindig a filmcím fordításán akadjanak fenn...
2016 jan. 15. - 13:47:51
2016 jan. 15. - 13:47:51
Ennek a filmnek az egész magyar címe többet ér, mit a film maga :)
2014 nov. 23. - 09:20:34
2014 nov. 23. - 09:20:34
Egy film címe ne tartalmazzon vulgáris szót, mert mint cím bárhol látható lehet, azaz közszereplõ dolog. Egyrészt a gyerekek miatt, akiket nyilván nem a vulgáris beszédre szeretnénk nevelni. Másrészt van egy ún. közerkölcs, általános társadalmi illedelmesség, ami szerint az ilyesmi nem helyes és kerülendõ. Ha ezt egy felnõtt ember nem képes felfogni, ott már komoly baj van. Lehet egy filmben vulgáris szöveg, de emiatt el is vannak látva a megfelelõ figyelmeztetéssel, karikával. Akit ez zavar, illetve óvni akarja tõle a gyermekét, elkerülhesse. De a cím maga maradjon meg a jóízlés határain belül. Például a már említett "tökös" jelzõ megfelelõbb lett volna. Bár még mindig nem értem, hogy egyáltalán mi szükség van az eredeti címeket átírni, ha azokat simán le lehet fordítani magyarra is?? Jelen esetben The Man - Az ember. Talán kapnak valami összeget külön azért is, ha nem csak fordítják, hanem mást találnak ki helyette? Nálunk minden hülyeség elképzelhetõ..
2014 ápr. 26. - 18:21:40
2014 ápr. 26. - 18:21:40 OFFTOPIC
ugyanolyan suttyó vagy mint az akit lesuttyózól, holott asse tod,h kifiaborja.
gondolkozz, ne csak csillogtasd az elméd! te homályos tükör!
szavazat: 10/10 2014 márc. 16. - 17:35:42
2014 márc. 16. - 17:35:42
Nagyon jo kis film....a cimevel sincs gond,kar ezen annyit agyalni.
A 2 szineszt ha csak meglatom akkot szakadok a rohogestol! :)
szavazat: 9/10 2013 nov. 29. - 01:52:08
2013 nov. 29. - 01:52:08
Szerintem ez az egész vita a film címérõl, nevetséges...

1. Ez a címe, kész. Ha ezért nem nézed meg a filmet, csak gratulálni tudok. Ez a címe, kész passz. "Ha nem tetszik, moss fogat, és szundi!" :D

2. A faszagyerek cím szerintem tökéletesen ráillik. "The Man" ~ "Az Ember - férfi - etc. " Hogy illene már ide? A faszagyerek az pont jó, az eredetileg is a "The Man" szócskát is fennhanggal mondják, szóval nem értem hogy miért ne lenne jó, a fennhang a kulcs! A kép ezt jobban körül tudja írni! :D

3. Ez egy remek film! Kissé egyszerû a történetszál, de szórakoztató, humoros, itt legalább a "pisikaki" (ez esetben a kaki ~ fingás) viccek is ütnek, nem orrba-szájba adják a vászonra. 9/10
2013 nov. 14. - 17:25:08
2013 nov. 14. - 17:25:08
Beszállva a filmcím fordításáról szóló vitába, szerintem ez a megoldás teljesen rendben van. Nekem rímel a Ponyvaregényre, amiben Samuel L. Jacksonnak Motherfucker volt a pénztárcájára írva, azt ott faszagyereknek fordították.
Továbbá a the ilyen kiemelõ (magyarul is mondjuk ilyen hangsúlyosan, "nagy A"-val) használata szerintem nem csak az amerikai angol jellemzõje. A kukacoskodók kedvéért lehetett volna "A" férfi (v. férfi bármelyik szinonímája) a cím, de az egyáltalán nem olyan frappáns, és írásban nem is szoktuk így használni, inkább csak élõ beszédben.
Persze utólag kritizálni mindig sokkal könnyebb, mint eleve egy jó megoldással elõállni. Nem egetrengetõ ez sem, de a The Man talán az? SLJ egyéb szerepeihez (pl. Ponyvaregény, Shaft, Jackie Brown) ez tökéletesen illik, fõleg ha tényleg hasonlóan faszagyereket játszik ebben is. Tõle ez hiteles, és máris nem is olyan "gagyi" a cím.
Teljesen rendben van.
(amit egyébként szintén az õ szájába adtak a Jackie Brownban, az õ elõadásában kábé a vagányság netovábbjaként hatott ez a teljesen banális kifejezés)
2013 nov. 14. - 16:13:58
2013 nov. 14. - 16:13:58
Egyszerûbben szólva határozott névelõ,amit az amik valóban úgy is gondolnak.Ennyi.
szavazat: 7/10 2013 szept. 12. - 22:14:09
2013 szept. 12. - 22:14:09
7 / 10
2013 aug. 04. - 11:22:04
2013 aug. 04. - 11:22:04
Samuel L. Jackson és Eugene Levy nagyszerû párost alkot a filmben. Az egyik a zsaru aki Istent játszik, a másik a állandóan beszélni akaró szerencsétlen. Nem az év filmje, de egyszer szerintem meg lehet nézni.

Adatok
Cím (magyar): Ki a faszagyerek?
Cím (angol): The Man
Rendezõ: Les Mayfield
Fõszerepben: Eugene Levy és Samuel L. Jackson
Gyártó: New Line Cinema
2013 máj. 03. - 11:45:25
2013 máj. 03. - 11:45:25
Béééna! Az amcsik a the jelzõt gyakran használják annak megerõsítésére hogy valamit nem lehet helyettesíteni, mert egyszerûen pont arról az tárgyról van szó (tárgy, nyelvtani értelemben) amelyik belevaló az adott szituációba, élethelyzetbe, környezetbe.

"Once I had an axe, with a grip i cant describe.. it was THE axe of my life, ill never find another one like that"

és amikor kimondják hogy The &lt;valami&gt; akkor mindigmegújtják az "i"-t és grimaszokat vágnak hozzá, hogy hitelesítsék azzal is hogy a tárgy tényleg szerepbe illõ.

Magyarban ez hülyén hangzik. A férfi ... nincs mögötte a kulturális összefüggés ami kell ahhoz hogy megértse a magyar nézõ hogy a cím mit is hordoz magában.
Szal a honosító ebben az esetben típikus magyar módjára valami teljesen más eszközökkel adta át az infót, aminek köszönhetõen olyan olcsó megjelenést adott a filmnek, mint egy kínai boltban vásárolt sportcipõ.
szavazat: 7/10 2013 máj. 01. - 22:28:30
2013 máj. 01. - 22:28:30
7 / 10 Egyszer nézhetõ kategoria.
2012 dec. 12. - 16:58:39
2012 dec. 12. - 16:58:39
"KI A TÖKÖS GYEREK? - Ez most ugrott be, és szerintem talán a legjobb az összes közül."

Magyarul te kicserélnéd az egyik férfi testrész nevét a másikra? Ugye te sem gondolod komolyan?:)
Ilyen alapon miért nem rágódtok a Tök állat, vagy a Tökös csaj és más egyéb nem éppen kultúrált címeken?
2012 nov. 14. - 21:26:01
2012 nov. 14. - 21:26:01
SPOILER

Eugene Levy a film elején egy pojáca volt, aztán a a körülmények és SJ. hatására igazi férfi - MAN - lett, olyannyira,hogy a végén már õ kérdezhette volna Jackson-tól: Na,öreg, ki itt a faszagyerek?
Ennyi.

SPOILER VÉGE

Az amerikaiaknak nemcsak a nyelvük más,hanem a gondolkodásmódjuk is. Baromira nem úgy adnak címeket a filmeknek,mint mi,magyarok.Náluk hirdetéssel,reklámokkal adják el a filmeket,most már nálunk is,de régebben inkább jól csengõ címeket adtak,azzal csalogatták az embereket be a moziba.
Emlékszem, anno néztem moziban a Megérint a halál c. filmet, Nicholas Cage és David Caruso játszottak benne, és egy perfekt angol nagyokos megszólalt amikor kiírták a címet, ami Kiss of death,hogy ez nem is azt jelenti. Pedig pontosan azt jelenti. A szavakat lefordítani kevés, érteni kell a tartalmukat is.
Összes hozzászólás