6/10
napraforgó 2016 szept. 23. - 15:40:02 6/10
(144/404)
Ha nekem szántad a tanácsod, köszönöm, de inkább nem élek vele.
Szejke 2016 szept. 23. - 14:40:56
(143/404)
Bár ha jól sejtem, hozzád köthetõ a fansub, amiben biztos nem bakizott egy szinkronszínész sem a kiejtésnél, de valljuk be, tükörfordítás.
Szejke 2016 szept. 23. - 14:32:08
(142/404)
Akkor tessék megkeresni szinkronstúdiókat és bepróbálkozni a szinkronfordítással. Ha ennyire jól tudsz mindent, biztos rengeteg munkát kapsz majd. Lehet szidni a szinkront de akkor csinálj jobbat.
6/10
napraforgó 2016 szept. 23. - 13:39:13 6/10
(141/404)
A tûzérségi hivatalt evakuálták, és nem kiürítették, a hercegnõt átverték, és nem becsapták, amikor rászóltak, akkor ment a szleng: pofa be, ahelyett, hogy halgass, és még biztos lesz más száz ilyen. Nem tehetek róla, engem baromira idegesít. Szerintem nem elég egy idegen nyelvet ismerni és arról fordítani, az adott kort is kellene kicsit ismerni, sõt a környezetet is. Mert más a társalgási tónus mondjuk egy elõkelõ társaságban, más munkások között és más a bûnözõk, csirkefogók stílusa is.
moni06 2016 szept. 23. - 05:44:30
(140/404)
Online már elérhetõ egy sorozatos oldalon. ( Egyelõre csak az elsõ pár rész van fönt.)
6/10
napraforgó 2016 szept. 23. - 05:01:54 6/10
(139/404)
A huligán biztos, hogy nem szláv eredetû szó, az angolból került át a XIX. sz. végén. Mindenesetre a XVII. század elején koreában biztos ismeretlen szó volt (mint ahogy máshol is!)
lásd: http://mnytud.arts.klte.hu/szleng/tanulmanyok/mny-nyr/kiss_lajos1957.pdf (Magyar nyelvõr 81. szám)
Egy bekezdés ebbõl:
A huligán az angol hooligan 'csibész, vagány' szóból származik, amely 1890
körül bukkant fel London délkeleti részének a slangjében ; elsõ írásos elõfordulása
1898-ból ismeretes. Akkortájt népszerû volt egy tréfás dal, amely egy Hooligan (ír
Hoolihan) nevû kihívóan nyers, kötekedõ természetû családról szólt. Feltehetõ, hogy
az e dal révén hírhedtté vált Hooligan családnév volt a hooligan köznév forrása (Eneyclopaedia
Britannica 11 ; Sliorter Oxford English. Dictionary3
Más vélemény szerint a hooligan szó a Hooley Gang 'Hooley bandája ' szókapcsolatból fejlõdött (Erié Partridge:
A Dictionary of Slang and Unconventional English4
Az angol szó hamarosan több európai nyelvben is elterjedt; ....

A katasztrófa görög eredetû szó, jelentése: fordulat, megsemmisülés, csapás, megrázó hirtelen esemény, az emberi élet, az anyagi javak, természeti értékek pusztulása.
Azt hiszem, a korabeli koreai államnak a régi (antik) görögökkel se volt túl sok dolguk, inkább a kínai tudósoktól tanultak, így a katasztrófa szó se mehetett át a nyelvükbe.

De nem ez a lényeg, hanem az, hogy meg kellene próbálni kerülni a ma divatos, fõleg angol, esetleg latin eredetû szavak használatát és olyan általánosan, a köznyelvben általánosan használt kifejezéseket használni, amelyek jobban beleillenek egy történelmi környezetbe.
Sinusalpha 2016 szept. 22. - 23:55:05
(138/404)
Mi baj van a katasztrófával? :) No, és hogy hangzana már, hogy "Az az aljas rendzavaró" "Nézzék azt a rendbontót!". Nekem pont ez rontaná a hitelességét. A huligán sem modern szó: 1800-as évek Oroszország rosztovi huligánok (prémtolvajok). A szabotázs meg francia eredetû, szintén régebbi szó. Ezek nem modernizálások. Az oké, a helló, azok hiteltelenek igen, de ilyet nem találtam (még) benne.
fruska 2016 szept. 22. - 18:35:48
(137/404)
Meg tudja valaki mondani, hol lehet visszamenõleg megnézni az epizódokat? Nem minden esetben tudom megnézni mert nagyon korán van.Letöltést találtam, de én nem akarom letölteni hanem meg akarom nézni.
6/10
napraforgó 2016 szept. 22. - 05:27:42 6/10 Előzmény Krisztina Kádárné Buga
(136/404)
Ott van még a katasztrófa, meg a szabotázs is. Szerintem mindenre lehetett volna valami szinonímát találni, olyat, ami abban a korban is használatos lehetett.
pl.: ok = jól van, rendben van, huligán = rendbontó, rendzavaró, gazfickó, stb. , katasztrófa = természeti csapás, sorscsapás, megsemmisülés, szabotázs = akadályozás, meggátlás, meghiúsítás, ésatöbbi.
Egyszóval lehetne, sõt kellene is olyan szavakat találni, amelyek a korhoz közelebb állnak és azért még ma sem ismeretlen a jelentésük.
Kicsit ideges leszek, amikor egy középkorban játszódó történelmi filmben a szereplõk olyan mai szlenget használnak, hogy "söprés", meg "tünés", meg "lépjünk", amikor mondhatnák, hogy siess, igyekezz, tûnjünk el, bújjunk el, meg a gyerünk, menjünk, haladjunk. Valahogy nem illik ily módon "modernizálni" a régi korok stílusát.
Számomra ez olyan igénytelenség, nemtörõdömség érzetét kelti, a minden mindegy, csak legyünk kész valahogy a fordítással minél elõbb.... Nem tudom, valahogy jobb lenne, ha a fordítók még egy-két napot rászánnának és igényes munkát adnának ki a kezükbõl. Vagy legalább a szinkronrendezõ (vagy valaki, akinek ez lenne a dolga) venné a fáradságot és kiküszöbölné az ilyen stílusbeli hibákat....
Krisztina Kádárné Buga 2016 szept. 21. - 13:24:16
(135/404)
Méghozzá nagyon hanyag a szinkron, nem csak a megszólításoknál, hanem a magázó-tegezõ viszony keverésénél, azon kívül olyan szöveg, hogy ok. huligán, stb. egyáltalán nem felel meg a kornak, amelyben a film játszódik.
Szeretném megkérdezni, hogy tudja-e valaki hogy melyik szinkronstúdió csinálta? A filmnek sem az elején, sem a végén nem mondják be. Egyébként mivel több száz koreai filmen vagyok, vagyunk túl (blogtársak) az én személyes véleményem szerint az eddigi talán leggyengébb filmsorozat amit a koreaiak csináltak. Nem leszólni akarom, de meglehetõsen kesze-kusza a forgatókönyv is, látszik hogy nem azok fordították akik már a sokadik ilyen filmsorozaton vannak túl.
6/10
napraforgó 2016 szept. 21. - 04:20:02 6/10
(134/404)
Hanyag a szinkron, a királynõ - királyné megkülönböztetésre sem figyelnek (egyik koreai sorozatban sem, nyilván angolból fordítanak). Ráadásul itt az özvegy királynéról van szó.
Gvange király kb 40 éves, nem hinném, hogy nincs felesége, meg féltucat gyermeke. Szerintem az õ felesége a királyné, az elõzõ király özvegye meg az "özvegy királyné" cím birtokosa lehet csak, mivel nem õ a jelenlegi király anyja, így az anyakirályné megszólítás sem illeti meg.
Mivel a fordítók nagyon benne vannak a sztoriban, szerintem tisztában vannak a helyzettel, ezért jobban kéne figyelniük az ilyen nem is lényegtelen különbségekre.
Eszter Szür 2016 szept. 19. - 19:40:27 Előzmény napraforgó
(133/404)
Online sehol csak letöltéssel lehet nézni.
risu99 2016 szept. 19. - 18:24:39
(132/404)
A 15. részt feliratosan láttam, ott "halász gyermeke" szerepelt. Valószínû hogy a szinkronnál ilyen apróságra nem figyeltek.
6/10
napraforgó 2016 szept. 19. - 12:55:45 6/10
(131/404)
A 15. rész legelején, az elsõ percben van egy baki, nem is kicsi. A király Hwait faggatja, kicsoda is õ. Azt mondja neki, már egész ügyesen hazudsz. Sohasem jártál Dongniban és nem egy halász lánya vagy. LÁNYA!, Amikor elvileg egy fiú térdel elõtte, egy fiút faggat. Vicces, nem? Vagy valahol, valamikor, sok rész múlva kiderül, hogy õ már akkor tudta, hogy nõ? Észrevette ezt más is?
7/10
Ljerk 2016 szept. 18. - 17:07:30 7/10 Előzmény simonics.heni
(130/404)
Letöltési lehetõségek a Fény hercegnõjének Facebook csopotjában:
- https://www.facebook.com/groups/1779017775648598/
vagy biri66 blogjának utolsó hozzászólásainak egyikében:
- https://birikorea.blogspot.hu/2016/08/a-feny-hercegnoje.html
6/10
napraforgó 2016 szept. 18. - 06:22:50 6/10
(129/404)
Én meg arra lennék kíváncsi, hogy online hol lehet nézni - regisztáció és letöltés nélkül, és fõleg Facebook nélkül.
simonics.heni 2016 szept. 17. - 21:05:38
(128/404)
Üdv! Valahol le lehet tölteni a részeket szinkronosan?
Rhubarb 2016 szept. 14. - 18:54:14
(127/404)
A mai részben volt ez a jelenet.
Ideteszem eredeti hanggal, Cha Seungwon (a király) orgánuma miatt.
https://www.youtube.com/watch?v=VUH-tipzYsQ
Eszter Szür 2016 szept. 14. - 17:18:34
(126/404)
Abszolút nem volt jó ágyastól születni még akkor sem ha az apa mindent megadott a gyermeknek. Volt aki titokban nevelte volt aki nyiltan felvállalta és volt aki nem vette a nevére az ágyastól született gyermekét. Hiába:törvénytelen gyermek volt az aki így született és általában õk ez miatt nem is kaptak hivatali beosztást vagy magasabb beosztást. Persze azért voltak kivételek. De azok ritkák voltak.
6/10
napraforgó 2016 szept. 14. - 13:40:18 6/10
(125/404)
Ha jól látom, akkor itt a kormányzó a titkos fõgonosz. Vagy legalábbis valami ellenpárt vezetõje. Õ lenne Hong Dzsuvon apja? Jicson és Gesha a király érdekében keverik a trutyit, konkrétan Gesha lelkén szárad az elõzõ király halála is.
A hercegnõ két imádója közül egyik sincs jóban az apjával. Hong Dzsuvon a családi háttér nélkül is már fiatalon tanácsosi rangra tett szert. Kang Inu meg az apja ágyastól született fia, ezért nem is töri magát az elõmenetért. Úgy tûnik, nemcsak a királyi udvarban, a hétköznapi életben sem volt túl jó pont az ágyastól való születés. Kíváncsi vagyok, sokáig lesz-e még "fiú" a hercegnõ, és a kiderül a származása, mi lesz a sorsa.