Téma: David Caruso

davidos15 2008 szept. 28. - 16:47:43
(577/1257)
hát ez tényleg fura :D adnál egy linket, ahol hallhatom Calleigh olasz szinkronhangját???
eddig egyedül a szlovákok találták el, nagyon hasonlít az eredeti hangjára
10/10
chevreuse 2008 szept. 28. - 16:45:50 10/10
(576/1257)
nekem még mindig az vág szembe, hogy Calleighnek miért vannak olyan mély szinkronhangjai, amikor az eredeti vékony
az olasz hangja, na hát az kiborít teljesen...mint egy vénasszonyé
davidos15 2008 szept. 28. - 16:41:58 Előzmény chevreuse
(575/1257)
és natájá h örült amikor találata volt a Codison lol :DDD
davidos15 2008 szept. 28. - 16:41:17 Előzmény chevreuse
(574/1257)
igen, a "syn" az úgy szerepel minthogy vkinek a fia
davidos15 2008 szept. 28. - 16:40:21 Előzmény chevreuse
(573/1257)
am. natájá meg Yelina eredeti hangja sztem elég mély, a Yelináé egy kicsit olyan fura is :D
davidos15 2008 szept. 28. - 16:39:28 Előzmény chevreuse
(572/1257)
ahha, sztem is, szegényt igen kinyírta a fodrásza :D de legalább már megint szõke :DD
davidos15 2008 szept. 28. - 16:38:34 Előzmény chevreuse
(571/1257)
akkor ez már csak olyan megnyugtató kibeszéd volt...
10/10
chevreuse 2008 szept. 28. - 15:56:20 10/10
(570/1257)
Itt gondolom a
Nebezpeèný - veszélyes
syn - fiú
10/10
chevreuse 2008 szept. 28. - 15:55:12 10/10
(569/1257)
azt amit az angol változat:
il - hímnemû határozott névelõ
figlio - fiúgyermeke valakinek
pericoloso - veszélyes (hímnem)
10/10
chevreuse 2008 szept. 28. - 15:52:54 10/10
(568/1257)
szegény Valerának megint el lett cseszve a feje. nagyon rövid ez a haj neki
10/10
chevreuse 2008 szept. 28. - 15:48:52 10/10
(567/1257)
nos, úgy értelmeztem, hogy mindketten nagyon jók lettek volna a feladatra, de voltak kockázata, hogy a terv mégsem sikerül, és ezt nem akarta Ericnek.
davidos15 2008 szept. 28. - 14:53:18
(566/1257)
és mit jelentenek külön-külön ezek a szavak???
davidos15 2008 szept. 28. - 14:52:30
(565/1257)
megnéztem...azt elmondanád nekem, h kb. mit mond Horatio Ericnek azzal kapcsolatban, h miért nem õt avatta be a "meghalósdi színjátékba"??? mivel azt a részt nem értettem meg vmi jól...
10/10
chevreuse 2008 szept. 28. - 14:22:15 10/10
(564/1257)
Na igen, ha angolról fordítom olaszra, akkor -Il figlio pericoloso- :D
davidos15 2008 szept. 28. - 14:04:11
(563/1257)
nem figyeltem a szlovákok mire fordítoták, de ha az angol cím szerint fordítom akkor "Nebezpeèný syn"
davidos15 2008 szept. 28. - 14:03:01
(562/1257)
ahh, bocsi, h nem írtam, de apunak meg kellet néznie vmit és kénytelen voltwem ideengedni, ciao, és jó tanulást!, én meg megyek és megnézem újra felirattal
10/10
chevreuse 2008 szept. 28. - 13:34:18 10/10
(561/1257)
na megyek. :D
ciao
10/10
chevreuse 2008 szept. 28. - 13:31:31 10/10
(560/1257)
olaszul 'Il figlio.'
hát szlovákul?
10/10
chevreuse 2008 szept. 28. - 13:30:59 10/10
(559/1257)
nem hobbiból, hanem azért, mert jobb életkörülményeket szeretnék nyugatabbra, és ott már mindenki min. 3-4 nyelven beszél...
davidos15 2008 szept. 28. - 13:29:39
(558/1257)
jah, tényleg, a Dangerous son :D