Téma: Donnie Darko

Siliana 2008 jan. 17. - 19:59:47
(65/425)
Õrültté tettél-->Megõrjítettél.A make-nek olyan jelentése is van, hogy tenni valamivé/valamilyenné:) Itt nem mûveltetõ
efes 2008 jan. 17. - 19:53:57
(64/425)
you made me crazy - te kényszerítettél, hogy megõrüljek? :))))
efes 2008 jan. 17. - 19:52:17
(63/425)
tedd azt.
Siliana 2008 jan. 17. - 19:50:10
(62/425)
jó akkor így van hát erre nem tudok már mit mondani:) Akkor gondold ezt:)igazából tökmindegy. De én másnak hadd mondjam már azt amit a nyelvtudásommal tudni vélek
efes 2008 jan. 17. - 19:46:54
(61/425)
de akkor sem jó a kényszerítettek, mert nem kényszerítettek, hanem miattuk van az egész...
efes 2008 jan. 17. - 19:45:32
(60/425)
ja, ha felsõfokúd van, akkor neked van igazad.
Siliana 2008 jan. 17. - 19:40:03
(59/425)
De nem sarkalltak. Tudom, hogy ez a magyar nyelvtõl idegen, ugyan úgy, mint a passzív szerkezet ( a macska fel lett mászva a fára) de a germán nyelvcsaládokban teljesen megszokott. Hidd el, hogy a legjobb fordítás az, hogy õk kényszerítettek rá. Nem józsefvárosben vettem a felsõfokúm.:)
efes 2008 jan. 17. - 19:35:01
(58/425)
õk sarkalltak erre a tettre - na, ez miylen? :))
efes 2008 jan. 17. - 19:34:00
(57/425)
persze, hogy nem egyenlõ, de a they made me to do it azért jelenthet ezt is, azt is, a szövegkörnyezettõl függõen
Siliana 2008 jan. 17. - 19:31:33
(56/425)
Nem ezt mondtam. De fordítsd meg mondjuk.Akkor is lehet õ az oka annak, amit tettem, ha pl szépen megkért rá:)Tehát a kettõ nem egyenlõ
efes 2008 jan. 17. - 19:30:08
(55/425)
szóval ha õk kényszerítenek engem hogy megtegyem, akkor NEM õk az okai, ha megteszem? nemá.
Siliana 2008 jan. 17. - 19:27:12
(54/425)
Ez olyan minnden rovarbogár stb kijelentés volt:D Most inkább nem megyek bele a tényellentétes kijelentések empirikus filozófusok általi tárgyalásába, mert kidobnak.
efes 2008 jan. 17. - 19:20:20
(53/425)
asszem ez nem fordítófórum, én úgy gondoltam, hogy az idézet a filmbõl van. amúgy, ha õk kényszerítenek vmire, akkor õk az okai, ha megteszem azt, nem? :))
Siliana 2008 jan. 17. - 19:15:04
(52/425)
Ezért mondtam, hogy õk kényszerítettek, hogy megtegyem:) de ha szerinted ez ugyanazt jelenti, mint az õk az okai akkor nem szóltam.Azt kérdezte, mit jelent nem azt, hogy hogyan feliratoznám a filmet:D
efes 2008 jan. 17. - 18:52:44
(51/425)
persze, de ezt az 'õk tettetetettetettetették velem' szörnyûséget kell valahogy érthetõvé tenni. :))

a mûfordítás amúgy sem egyenlõ a nyelvtani fordítással.
Siliana 2008 jan. 17. - 18:46:11
(50/425)
nemnem a to make sy to do sg az mûveltetés az angolban. mint magyarul a megetette velem
efes 2008 jan. 17. - 18:33:42
(49/425)
ja. vagy 'õk az okai, hogy ezt tettem (megtettem)'
Siliana 2008 jan. 17. - 16:48:37
(48/425)
:)
Siliana 2008 jan. 17. - 16:38:32
(47/425)
nehéz magyarra fordítani. kb õk kényszerítettek, hogy ezt tegyem
saraa 2008 jan. 17. - 16:01:51
(46/425)
"They made me do it"
meg tudná mondani vki hogy ez mit jelent?