Téma: Downton Abbey

10/10
gabus53 2014 júl. 23. - 22:47:45 10/10 Előzmény pamparam
(198/298)
10/10
pamparam 2014 júl. 23. - 19:27:48 10/10
(197/298)
Tud vki letölthetõ 4. évados részeket normális magyar felirattal? A sorozatom.blogspoton elkezdtem nézni, de annyira szar a felirat (tele helyesírási és sztem fordítás hibákkal is, még kérdõjelek is vannak benne :-), hogy azt abbahagytam, bármennyire is szeretném látni a folytatást...
9/10
napraforgó 2014 júl. 15. - 07:09:31 9/10
(196/298)
Szerintem egyáltalán nem rossz a szinkron. Én láttam a 3. évadot angolul, magyar felírattal, de figyeltem az angolt is, zömmel értettem is. A magyar szinkron igyekszik a hangulatot, a hangsúlyokat megfelelõen közvetíteni. Ennek a sorozatnak a szinkronja sokkal jobb, mint a tucat mexikói sorozatoké, pedig szegény szinkronsznészek ott is igyekeznek jól teljesíteni. (Bár azokban jó párszól találni hangsúlyozási hibát.)
Láttam a 4. évadot is, és alig várom, hogy végre magyarul is láthassam, mert bár a történetet már ismerem, de ha nem kell olvasgatni a feliratot, vagy nagyon fülelni az angolra, akkor a szemem többet lát, jobban oda tudok figyelni a képi megoldásokra.

Egyébként meg nem kell eröltetni, hogy ki hogy csinálja, melyik a jobb, vagy rosszabb. mindenki nézze úgy, ahogy neki jobb. aki szereti az eredeti angolt hallgatni, tegye azt, aki meg a magyarral szereti, miért ne nézhetné úgy? Hadd legyen ez mindenkinek a saját döntése.
offtopic
Anditos 2014 júl. 14. - 21:36:53
(195/298)
---spoiler---
Ez a Story TV nem normális, hogy az adott epizód elõzetesében lelövi gyakorlatilag az összes "poént", most is benne volt Mary szülése, meg Matthew halálos balesete. Nonszensz, komolyan.
belabelaaa 2014 júl. 06. - 15:29:07
(194/298)
Csakis angolul ajánlom felirattal. A legjobban így adja vissza a kor hangulatát. Egyébként a nyelvvizsgámat is többek között ennek a sorozatnak köszönhetem. Szóval akárki akármit mond a sorozatnézés a legjobb módszer, ha nyelvet akarsz tanulni. Kicsit szenvedõs az elején, de a lényeg, hogy ne akarj mindent megérteni. Felejtsd el a ki..szott nyelvkönyveket. Pusszantás.
vuvuvu 2014 júl. 06. - 14:53:06 Előzmény Anditos
(193/298)
"Nem tudom, mi mást tehetne a mai magyar nézõ, minthogy elfogadja a pocsék szinkront. "

No itt köszön vissza a Kádor-kor tömegproletárja. Függetlenül attól hány éves vagy, a mentalitás egyértelmûen tipikus. Vedd észre hogy minden egyes fogyasztó döntéseddel leadod a szavazatodat arra, hogy valami neked jó, valami neked tetszik. (A hollandok és skandinávok ebben is elõttünk járnak!) Hogy mit tehetnél? Nem veszel mozijegyet a szinkronos filmre. Kilépsz a komfortzónádból és amíg nem készül minõségi szinkron, a pénztárcáddal szavazol. Ilyen egyszerû.
vuvuvu 2014 júl. 06. - 14:46:37 Előzmény Anditos
(192/298)
"Ha meg akarsz tanulni egy nyelvet, arra ott vannak a nyelviskolák, nem filmekbõl kell elsajátítani. A feliratos filmek segítenek ebben, de nem nyelvtanulás céljából készítik õket."

Senki sem állítja haver hogy filmekbõl tanulsz nyelvet. Te is beláttad, hogy segíti a nyelvtanulást ha feliratos filmet nézel. De gondolom az is megvan hogy egy nyelvet pusztán nyelviskolába járva nem lehet elsajátítani. Az alapokat meg lehet szerezni iskolai keretek között, de fontos hogy minél többet találkozzon az ember élõ nyelvvel. A legtöbb nyelvtanulónak nincs túl sok lehetõsége (pénze) a tanult nyelvet eredeti közegben sem hallani, sem gyakorolni, ezért van jelentõsége az eredeti nyelven hallott filmnek. Elég jó beszélek angolul (ahova MO-n tanulva el lehet jutni, oda eljutottam, angol szakot is beleértve), mégis sokszor találkozom filmekben olyan kifejezésekkel amelyeket szívesen sajátítok el. Arról nem beszélve, hogy a nyelv él és mozog. Ha te leteszel egy nyelvvizsgát 2000-ben, akkor még ha hibernálnak is 15 évre és nem felejsztesz el semmit 2000-bõl) akkor sem biztos hogy a nyelvvizsgát sikeresen abszolválod 15 év múlva. A nyelv változik, szókincsében, kifejezéseiben, sõt még nyelvtanában is (pl. angolban a 80-as években használták a shall-t a jövõ idõben, 10 év múlva már el lehetett felejteni). Szóval a feliratos filmek segítik a szintentartást is.

"És a svédek sem azért beszélnek angolul, mert náluk nincs szinkron, hanem mert már az iskolában megtanítják nekik."

.... És azért is mert egy csomó helyen körülveszi õket az angol nyelv. Többek között az eredetiben nézett filmek révén.

"Két nyelven beszélek az anyanyelvemen kívül, és ha olyanom van, megnézem a filmeket eredeti nyelven is. De mégis szívesebben nézem szinkronosan, mert a felirat olvasása kizökkent a hangulatból, ahogy le föl pillantgatok, és gyorsabb párbeszédeknél van hogy nincs idõ megnézni a színészek arcát, játékát, a vágást, stb és lemaradok a képrõl. Szóval szó nincs "lustaságról"."

Sok igazság van abban amit mondasz. De szerintem félreértesz pár dolgot. A dolgokat helyükön kell kezelni. A minõségi szinkront mindenki szereti. A szemetet nem szeretjük. Igen, amikor olvasod a feliratot valóban nehezebb figyelni a többi momentumra. De az pl. eszedbe jutott valaha is, hogy a film az nemcsak kép hanem hang is? Egy színész játéka nemcsak a mimikából hanem a hangja játékából, hanghordozásából is áll? Azaz ha te összecsapott szinkronnal nézel meg egy filmet akkor nem kapod vissza azt az élményt amit az eredeti film adhatott volna. Ha jó a szinkron (pl. Downton Abbey ilyen) akkor igenis megkapod az élményt.


"Másrészt, attól hogy a világ felgyorsult és ezért sz*r szinkronokat gyártanak, mert "pillanatokon belül ott kell lenniük a multiplexekben hogy az 53-as születésû kommentelõ és a többiek akik lusták olvasni (és a magyar tömegfogyasztó ilyen sajnos) szinkronosan nézhessék a tömegfilmeket. ezért aztán mindent összecsapnak és sok film élvezhetetlenné válik a rossz hangok miatt" - ez nem mentség, és nem a szinkronos filmek kedvelõit minõsíti, hanem a világot és a mai filmkészítést, valamint a mai ember igénytelenségét mutatja."

Ez nem menség semmire - ez drága gyermek, ez egy lehetséges magyarázat arra hogy miért olyan sok manapság a nívótlan szinkronmunka :-)
10/10
gabus53 2014 jún. 01. - 11:24:35 10/10
(191/298)
Egyébként mindenkinek igaza van: annak is, aki eredetiben akarja nézni, annak is, aki feliratosan, és annak is, aki szinkronosan nézi, mint ahogy én is. Csak egy dolgot nem szabad elfelejteni, hogy ezért lekezeljük a másikat.

Én most elkezdtem nézni egy török filmsorozatot angol felirattal (legújabb kedvenc török színészem: Kivanc Tatlitug sorozata. Remélhetõleg, 1-2 éven belül valamelyik csatorna megvásárolja, mert úgy látom, egyre jobbak a török sorozatok -természetesen nem mindegyik), de meg kell hogy mondjam, hogy szenvedek. Ugyanis egyszerûen semmit nem látok a filmbõl, mert csak a feliratra koncentrálok -angol tudásom ugyebár hiányos!-. Az egyik filmen elég nagy betûs a felirat, a másik meg olyan apró, hogy alig látni. Azért nem mindegy, hogy az ember 1-2 filmet néz feliratosan, vagy egy 100 részes filmsorozatot - és mindezt számítógép mellett ülve és nem egy kényelmes fotelbõl nézve.
Hozzá kell tennem, hogy ezer hála és köszönet, mert ezeknek az interneten lévõ filmeknek/sorozatoknak a feliratait készítõi nem hivatalos fordítók, hanem olyan emberek/fiatalok, akik szabadidejüket áldozzák fel azért, hogy másoknak örömet szerezzenek.

És az is igaz, hogy a szinkron minõsége is észrevehetõen romlik, amihez az anyagi lehetõségek is nagyban hozzájárulnak. Gondolom úgy választják ki a szinkronhangokat, hogy ez és ez a sorozat nagyobb nézettséget hozhat, ezért érdemes "drágább" színészeket alkalmazni a jobb minõség érdekében.

Ettõl függetlenül szerintem mindig is nagyobb marad és lesz is a szinkronos filmeket nézõk tábora (és ennek szerintem semmi köze a lustasághoz, vagy az igényességhez). Ezért számomra továbbra is elsõbbséget élveznek a szinkronos filmek.
Szép napot mindenkinek.
offtopic
Anditos 2014 máj. 31. - 15:19:50
(190/298)
Hát igen, "amennyiben van lehetõsége". De sokaknak nincs. Fõleg az idõsebb embereknek, akik csak a TV-t nézik, nem pedig a netrõl szedik le a filmeket. És nekik könnyebb a szinkronos verziót nézni, mint olvasni a szöveget.
Én is szívesebben nézem szinkronosan a filmeket.
offtopic
Anditos 2014 máj. 31. - 14:08:00
(189/298)
Nem tudom, mi mást tehetne a mai magyar nézõ, minthogy elfogadja a pocsék szinkront. Az elfogadás nem azt jelenti hogy tetszik neki, hanem hogy belátja, ez van, nem kap mást. Vagy ez, vagy a felirat. Sajnos nincs fórum, semmilyen igazán érdemi lehetõség, ahol fel lehetne lázadni a mai szinkron-gyártás ellen, nézõként. Senkit nem érdekel e téma. A színészeket igen, egy részük (Szabó-Sípos Barnabás pl)próbálta felhívni a figyelmet és bejelentette visszavonul, de úgy tudom, ma is szinkronizál. Élni kell valamibõl. A barátnõm egy szinkronstúdióban dolgozik, egyre gyatrább a színvonal, egyre kevesebbet fizetnek a színészeknek, és inkább a tapasztalatlan, "utcáról felvett" embereket foglalkoztatják, mert õk olcsóbbak.
10/10
offtopic
gabus53 2014 máj. 18. - 19:43:40 10/10
(188/298)
Örülök, hogy "107 évesen" ilyen aktív vagy. Kétlem, hogy az emberek többsége azért nézi szinkronosan a filmeket, mert LUSTA lenne. Az én angol tudomásom - csak zárójelben jegyzem meg: egyébként tanultam angolul - nem elegendõ ahhoz, hogy tökéletesen tudjak élvezni egy ilyen remek sorozatot, vagy bármi más angol nyelvû filmet. Egyébként már akkor néztem feliratosan a 4. évadot, amikor még szóba se került, hogy megveszik a folytatást, de azzal, hogy a feliratot kellett nézni, a színészek játékából nem sokat láttam.
Úgyhogy maradok annak a több millió LUSTA(bár egy kicsit erõsnek tartom ezt a meghatározást a részedrõl) EMBERNEK a táborában, akik szinkronosan szeretik nézni a filmeket.
offtopic
Anditos 2014 máj. 18. - 16:31:35
(187/298)
Ha meg akarsz tanulni egy nyelvet, arra ott vannak a nyelviskolák, nem filmekbõl kell elsajátítani. A feliratos filmek segítenek ebben, de nem nyelvtanulás céljából készítik õket.
És a svédek sem azért beszélnek angolul, mert náluk nincs szinkron, hanem mert már az iskolában megtanítják nekik.
Két nyelven beszélek az anyanyelvemen kívül, és ha olyanom van, megnézem a filmeket eredeti nyelven is. De mégis szívesebben nézem szinkronosan, mert a felirat olvasása kizökkent a hangulatból, ahogy le föl pillantgatok, és gyorsabb párbeszédeknél van hogy nincs idõ megnézni a színészek arcát, játékát, a vágást, stb és lemaradok a képrõl. Szóval szó nincs "lustaságról".
Másrészt, attól hogy a világ felgyorsult és ezért szar szinkronokat gyártanak, mert "pillanatokon belül ott kell lenniük a multiplexekben hogy az 53-as születésû kommentelõ és a többiek akik lusták olvasni (és a magyar tömegfogyasztó ilyen sajnos) szinkronosan nézhessék a tömegfilmeket. ezért aztán mindent összecsapnak és sok film élvezhetetlenné válik a rossz hangok miatt" - ez nem mentség, és nem a szinkronos filmek kedvelõit minõsíti, hanem a világot és a mai filmkészítést, valamint a mai ember igénytelenségét mutatja.
vuvuvu 2014 máj. 18. - 15:01:12
(186/298)
ha 53-as születésû vagy ahogy a nicked sejteti, megértelek. azonban legalább annyit tégy meg 60 felett hogy gondolsz a gyerekeid, unokáid jövõjére, ugyanis nyelvtudásra szükség van! én úgy kezdtem spanyolul tanulni, hogy sok filmet láttam spanyolul felirattal és egyszer csak rádöbbentem mennyi mindent kezdek érteni. és aztán beiratkoztam egy tanfolyamra, majd fél év múlva középfokú nyelvvizsgát tettem. a feliratos filmek sokban segítik a nyelvtanulást. északon és hollandiában többek között azért is beszélnek 2-3 nyelvet az emberek, mert a filmek, mûsorok nagy része felirattal megy. egyébként kérdezem: attól hogy nem tudsz jól angolul (én is az átkosban tanultam, tudom mi volt akkor) miért okoz gondot hogy felirattal nézd a filmeket? ha nem látod jól a feliratot, akkor menj el szemészetre és irass magadnak fel egy szemüveget, hiszen gond lehet a látásoddal. azt megértem, hogy nem könnyû egyszerre figyelni a filmre és a feliratra, de ezt is meg lehet tanulni - nem kell semmi más, csak gyakorolni és minél több filmet megnézni felirattal. ha ehhez valaki lusta, akkor szégyellheti magát.

a magyar szinkron valóban nagy múltú, azonban a világ megváltozott, nincs idõ színvonalas munkára. a downton abbey kivételesen az a sorozat, amelyet nagyon igényes szinkronnal készítettek el, élvezet hallgatni a magyar hangokat. igényes a fordítás, a színészek kiválasztása és maga a szinkronizálás is. ezúton is gratulálok mindenkinek aki ebben a munkában részt vett.

azonban azt is látni kell, hogy a filmforgalmazás ma már nem teszi lehetõvé az igényes szinkront. minden felgyorsult, ez is. a filmeknek pillanatokon belül ott kell lenniük a multiplexekben hogy az 53-as születésû kommentelõ és a többiek akik lusták olvasni (és a magyar tömegfogyasztó ilyen sajnos) szinkronosan nézhessék a tömegfilmeket. ezért aztán mindent összecsapnak és sok film élvezhetetlenné válik a rossz hangok miatt. nem egy esetben tapasztaltuk, hogy ismerõsök áradoztak egy filmrõl amit aztám szinkronosan megnéztünk, nem értettük miért olyan nagy szám a film, aztán megnéztük felirattal, és akkor átjött. ugyanígy ajánlottunk filmet másoknak, akik megnézték a filmet szinkronnal, majd inkább a feliratosat választották. ennek semmi köze a nyelvtudáshoz, arról van szó, hogy ma már sok ún. szinkronszínész van a piacon, akik lehúzzák az árakat és sokkal rosszabbak szakmailag mint a régi nagy elõdök.

végül: eredetiben nézni rengeteget hozzá tud tenni az élményhez, és ahhoz is hogy egy nyelvet elsajátítsunk. erre északon és németalföldöm (ahol hozzánk hasonlóan olyan nyelvet beszélnek a lakosok amelyet nem 5-20 milliónál nem beszélnek többen a golyóbison) réges-régen rájöttek. ideje lenne felébredni a csipkerózsika álomból és megérteni hogy munka nélkül (a felirat olvasása is ilyen) nem jutsz sehova.
10/10
gabus53 2014 máj. 18. - 14:01:37 10/10 Előzmény tunczo
(185/298)
Tudod, lehet, hogy számodra ez felháborító, de talán azért nézik az emberek többsége (...szerintem több millióan vagyunk - természetesen téged nem számolva!) szinkronosan a filmeket, mert nem adatot meg nekik/nekünk, mint NEKED - fõleg ilyen fiatalon -, hogy perfekt angol tudással rendelkezzenek.
Ettõl függetlenül -de csak a magam nevében beszélek, mert nem akarok senkit sem megbántani- úgy gondolom, hogy semmivel sem érek kevesebbet, ha NEM ANGOLUL nézem a filmeket.
Egyébként nagyon is jók a magyar szinkronok, úgyhogy egyenlõre maradok ennél a megoldásnál, ha nem bánod!!!
9/10
napraforgó 2014 máj. 13. - 14:36:25 9/10
(184/298)
Én középfokon tudok angolul. És olvasni is tudok. No igen. Sõt, a TV-m képernyõje 82 cm-es. Tehát minden adott lenne.
DE, olyan ici-pici betûkkel írják a feíratokat, hogy azokat még ezen az elég nagy képernyõn sem látni, még 3 méterrõl sem. Kicsit messzebbrõl meg még úgyse.
Szóval kb. 4 méterrõl, az ágyam közepérõl mégiscsak kényelmesebb a szinkronizált változatot nézni.

Ha lehetne változtatni a felírat méretét, isten bizony én inkább az eredetit nézném. De sajnos nem olyan jó a hallásom, hogy az eredeti szöveget - felírat nélkül - követni tudnám.
Szóval jó az az szinkronizált változat. Aki meg akarja, majd megkeresi az eredeti angolt.
10/10
tunczo 2014 máj. 13. - 14:24:14 10/10 Előzmény Lilko03
(183/298)
Van felirat is a világon :) Aki valóban szereti ezt a sorozatot, annak nem hiszem, hogy gondot okozna az olvasás. De persze ez az én véleményem.
10/10
offtopic
Lilko03 2014 máj. 11. - 14:38:31 10/10 Előzmény tunczo
(182/298)
Nagyon egyszerû, hogy egyesek miért élvezik a szinkronos változatot: nem tudnak úgy angolul, mint te, így kénytelenek azt nézni.
Egyébként bármilyen film eredeti hanggal a legjobb (kivéve a Frédi-Béni sorozat).
1/10
shy62 2014 ápr. 28. - 19:49:30 1/10
(181/298)
...két részletben...
1/10
shy62 2014 ápr. 28. - 19:45:58 1/10
(180/298)
A karácsonyi extra epizódokat, amelyek általában 2 órásak, Magyarországon két részletbe adják le.
10/10
tunczo 2014 ápr. 15. - 13:42:37 10/10
(179/298)
Fel nem foghatom, hogyan lehet ezt szinkronosan nézni. Egy részt kezdtem el úgy, kb. 3 percig bírtam. Ennek a sorozatnak az adja a legnagyobb "angolságát", ahogyan beszélnek benne. Akkor lehet igazán érezni a különbségeket, amikor hallod, hogyan formálja a szavakat egy konyhalány és hogyan egy hölgy. Tudom, sokan nem szeretnek feliratot olvasni, de az angol gyönyörû benne és a sok (fõképp amerikai) filmmel szemben hibátlan! Egyébként meg közepes angoltudással simán érthetõ.