Téma: Kim Nam-gil

Min-Rin 2012 júl. 03. - 18:35:43
(41187/65967)
:)))
Filmrõl van szó, nem sorozatról. Mindannyian láttuk ezt a filmet. A befejezésének köze van a vízhez. A film semmiképpen nem tekinthetõ offtopik témának. :)))
Min-Rin 2012 júl. 03. - 18:33:06
(41186/65967)
Kedves Andi! Ne értsd félre, ennek a topiknak a lakói nagy tisztelettel viseltetnek a fordítók iránt. Minden alkalommal lelkesen ujjongunk, ha hírét vesszük valamelyik sorozat készülõ fordításának. Az azonban tagadhatatlan, hogy mióta jó néhány a színvonalas fordítók közül zárt fórumba vonult, a helyettük érkezõk sokszor csak lelkesek, de nem készítenek olyan minõségi feliratokat, mint a korábbiak.
Min-Rin 2012 júl. 03. - 18:27:40
(41185/65967)
Ez még akkor is túlzás, ha netán vígjáték felirata, mert nem ezen akarod könnyesre röhögni magad! :)))
Min-Rin 2012 júl. 03. - 18:25:26
(41184/65967)
Igazad van, 10 millió USA dollárról van szó! Nem tudom, mért hittem, hogy won-rõl írnak. :)

For example, the JYJ Exhibition had nearly 7,024 Japanese fans travel to South Korea. It is being estimated that the Japanese fans alone have put in approximately $10 million into the South Korean economy.
Min-Rin 2012 júl. 03. - 18:21:10
(41183/65967)
Nem mosnak, melegítenek! :)))
juud 2012 júl. 03. - 18:20:55
(41182/65967)
[Note: 10 billion South Korean Won equals to roughly ~8.7 million USD]
http://jyj3.net/2012/07/02/news-120702-jyj-draws-energy-from-the-22000-fans-who-attended-membership-week/
Min-Rin 2012 júl. 03. - 18:20:25
(41181/65967)
Ugye nem nekem válaszoltál? :)))

A rejtvényhez: valamikor betettem már ezt a képet, mert a film befejezésének lehetséges változatait taglaltam/taglaltuk. Ez volt a segítség a megfejtéshez! :)))
Min-Rin 2012 júl. 03. - 18:16:54
(41180/65967)
Nyilván igaz minden amit írsz, de ez nem változtat azon, amit én leírtam. Télen lefordítottam két részt egy sorozatból. Nem szándékoztam közkinccsé tenni, házi használatra készült. A google fordítót, a SZTAKI szótárt, a józan paraszti eszemet és a jó helyesírásomat használtam. Esténként, szabadidõmben foglalkoztam vele, és bizony kb. egy hét alatt tudtam egy epizódot lefordítani. Tisztában vagyok vele, hogy nehéz munka. Viszont meggyõzõdésem, hogy csak akkor szabad közreadni, ha nincsenek benne értelmetlenségek és helyesírási hibák. A jó fordító már csak büszkeségbõl se ad ki a kezébõl gyenge munkát. Ilyenek is vannak. Szerencsére van lehetõség a nézõ számára: ha nagyon gyakran vannak hibák, ki lehet javítani a saját "példányunkban". :)
Min-Rin 2012 júl. 03. - 18:06:08
(41179/65967)
Szia! Igaz, de a többiek, fõleg egy elõzetesben, elhanyagolható tényezõk! :)))) Ha kedvet akarnak csinálni a megnézéshez, elég lenne Gong Yoo-t mutatni. :)))
andi44 2012 júl. 03. - 18:05:44
(41178/65967)
Min-Rin, erre szeretnék neked válaszolni, igen, amikor elkészül a fordítás, az még nincs kész. Formázni kell, tördelni és idõzíteni. Utána megint átnézni valakinek, és akkor szokták kitenni. Egy 700-850 soros résznél ez kb , 3 óra lenne. De sokan nem így csinálják, ez tény. Az a gond sokszor, tükör fordítást csinálnak, és a az angol szórendet meghagyják , ha az illetõ mond két szót, akkor a magyar fordításban 2 sor van.
Vannak nagyon jó, összeszokott fordítók, akik mindig együtt dolgoznak valakivel, és tudják, egy jó feliratnak hogy kell kinéznie. De viszont sokan nekifognak hirtelen felindulásból, kiteszik gyorsan az elsõ részeket, utána meg semmi, nem csinálják. Nagyon idõigényes dolog egy részt megcsinálni, tényleg 8-10 óra, ha összeadódik mindenki munkája.
Tegu 2012 júl. 03. - 18:03:57
(41177/65967)
Éppen a wikipédián a hallyunál található meg az a negativumok között, hogy nagyon nehezen lehet visszaadni a koreai kifejezéseket, most visszaemlékszem, hogy azon csodálkoztam még a legelején, hogy miért szólitja Mishilt folyton nõvéremnek, de még mindig fura, hogy teljes vezeték és keresztnéven emlegetik egymást:)) Nálunk anno az általánosban volt szokásos vezetéknéven szólitani a másik gyereket, de késõbb már groteszk lenne állandóan Szabó Károlynak vagy Kovács Jánosnak szólitani a munkatársakat:)
Tegu 2012 júl. 03. - 17:59:28
(41176/65967)
Sziasztok
Hát nem csak egy szereplõje van a sorozatnak:)) Fent van már a 10. rész is, persze felirat nélkül.
Min-Rin 2012 júl. 03. - 17:53:11
(41175/65967)
Láttam, de újra megnéztem, mert olyan cuki... :)))
Min-Rin 2012 júl. 03. - 17:48:31
(41174/65967)
Köszönöm! :) Öröm volt olvasni, most sem csalódtam benne, rokonszenves volt minden mondata! :))))
Min-Rin 2012 júl. 03. - 17:37:52
(41173/65967)
Rejtvény! Tudjátok ki van a képen, és melyik film forgatásakor készült?
juud 2012 júl. 03. - 17:33:38
(41172/65967)
juud 2012 júl. 03. - 17:30:03
(41171/65967)
én nagyobb összegre emlékszem :-)


itt meg a kis kék pulcsisod interjuja
http://jyj3.net/2012/07/03/interview-120627-new-dailys-star-talk-with-yoochun/
Min-Rin 2012 júl. 03. - 17:28:16
(41170/65967)
Magunk közt szólva, a fansub csapatok és a d-addicts-on megtalálható egyéni fordítók fordításai között gyakorta találni gyenge fordításokat. Az egyik jelenség, hogy a fordító maga se értette eléggé a szöveget, ezért egyes párbeszédek értelmetlenek, a másik sajnálatos hiba, hogy a fordítók magyar helyesírása nagyon gyenge. Tisztelet a kevés kivételnek, pl. a felszólító móddal még távoli ismeretségben sincsenek. A "mondd" szó leírásának általános gyakorlata a "mond"! Nem beszélve a j és ly használatának bizonytalanságáról, de szerencsére ez nem túl gyakori. Annál is inkább elszomorító, mert a fordítók általában lektoráltatják valakivel az elkészült szövegeket, tehát nem egy ember helyesírásának hiányosságáról, hanem több emberérõl van szó.
A bizonytalan helyesírású nézõk pedig megerõsítést kapnak a hibás szövegektõl.
Min-Rin 2012 júl. 03. - 17:15:31
(41169/65967)
Érdekes megfigyelni, hogy milyen tudatosság tapasztalható a koreai kultúra és a gazdaság kapcsolatában. A soompi egyik mai beszámolója azt taglalja, hogy a 2012 JYJ Membership Week és az SM Art Exhibition Show új kezdeményezése, a napokban lezajlott események kiállításokkal, dokumentumfilmek vetítésével való kibõvítése, milyen gazdasági eredményeket hozott. A JYJ rendezvény, - amelynek közel 22 ezer látogatója volt, - több mint 7000 japán odautazó rajongó részvételével zajlott, akik a becslések szerint kb. 10 millió won forgalmat hoztak a dél-koreai gazdaságnak.
Így kell ezt csinálni! Van mit tanulni tõlük!

http://www.soompi.com/2012/07/03/jyjs-exhibition-and-the-sm-art-exhibition-show-are-the-fan-meetings-of-the-future/


Nem véletlen, hogy a Hallyu a dél-koreai kormányzatnak egyik legfontosabb projektje. Aki még nem olvasta, vagy régen olvasta, az alábbi linken megtalálja a Hallyu részletes és minden részletre kiterjedõ wikipédiás szócikkét. Tanulságos olvasmány!

http://hu.wikipedia.org/wiki/Koreai_hull%C3%A1m
Min-Rin 2012 júl. 03. - 16:45:36
(41168/65967)
Kb. 2 hónapja nem bírom elszánni magam a Yi San-ra (77 ep.) ugyanilyen okból. Már a gondolat is türelmetlenné tesz, úgy érzem, azalatt mindenféle mást meg tudnék nézni. Eddy most felgyorsult? Korábban mintha annyira lassúnak tûnt, hogy azt lehetett gondolni, már jobblétre szenderült a fordítás. :)
Én óvakodom a begyûjtéstõl, csak a frusztrációmat növelné! :)