Wowbagger 2008 okt. 04. - 16:55:01
(64/184)
Huh, nagyon megkönnyebbültem, mikor tegnap meghallottam John Cleese eredetiben nyomott ordítozását a Comedy Centralon - aggódtam, hátha õk is a szinkronos verziót kezdik sugározni. Ugyan én kimaradt az m2s szinkronos adásokból, de tudtam, hogy Kerekes lett a hangja, és jutúbon van is fent egy jelenet az egészbõl. Sybil hangját nem hallani benne, de azután, hogy Waczakkal így elbántak, Pollynak valami halovány akárkit benyomtak, Manuelnek pedig valami elmebeteg arc megszavazta magában Szokol Pétert és az õrnagynak meg betették a kiöregedett-kemény-fickó-hang Szersén Gyulát, ezt már nem is annyira bántam.
Pedig régebben eljátszottam én is a gondolattal, hogy kik lehetnének a sorozat szinkronhangjai (lehet, hogy szentségtörõ gondolat, de majdnem minden eredetiben nézett sorozatom esetében elgondolkozom ezen), de ilyen áron inkább ne elégüljön ki a kiváncsiságom.
(Amúgy személy szerint azt gondolom, hogy Basi Waczaknak Epres Attila lenne a legjobb (aki szerintem a Repülõ cirkuszban is remekelt Cleeseként), Manuelnek Scherer Péter, Sybilnek pedig talán Vánor Éva... Jut eszembe, neki ki is lett a 'hivatalos verzióban'?)
Aquila 2008 jan. 24. - 23:11:46
(63/184)
Sajnos az utolsó (12.) részt nem tudtam felvenni. Ha valakinek meg lenne, kérem szépen, hogy írjon. A többi megvan. Elõre is köszönöm!
szzs 2008 jan. 24. - 22:46:12
(62/184)
Csatlakozom. Ez a szinkron merénylet a film ellen, merénylet a szereplõk ellen, merénylet a közönség ellen és merénylet a humor ellen! A "buzis" hang találó megjegyzés volt. Hátborzongatóan sz@r!!!
Talán aki nem látta eredeti hanggal, az is azt mondaná, hogy nem illik a szinkronhang a szereplõ karakteréhez.
Fúúújjj! Nem nézem!
ban77di 2008 jan. 24. - 08:26:46
(61/184)
Tegnap láttam szinkronosan az egyik részt. Most már értem hogy a Monty Python miért nem engedte hogy szinkronizálják a részeiket.
Ezt John Cleese-nek is meg kellett volna tennie a waczak szálló esetébe. A magyar szinkron kész katasztrófa lett. Ez a buzis hang nagyon félresikerül.
luetin 2008 jan. 23. - 22:18:03
(60/184)
Na ez az, amit szinkronnal biztos, hogy nem nézek... :P Pedig a magyar szinkron kiemelkedõen jó - szerintem -, de ez a sorozat a kivétel ez esetben. :-)
10/10
Semprini 2008 jan. 23. - 00:39:34 10/10
(59/184)
Tényleg az az egyik legjobb, de mindegyik rész szenzációs!
wolody 2008 jan. 23. - 00:37:04
(58/184)
Legjobb angol nyelvû vígjátéksorozat! Szinkronnal még nem láttam, de nem is akarom. A germans rész nálam viszi a pálmát! :-)
10/10
hiszipiszi 2008 jan. 20. - 12:53:25 10/10
(57/184)
A legutóbbi részt felvette valaki???
10/10
Zajac 2008 jan. 20. - 10:49:21 10/10
(56/184)
Csak egy kép még így utólag...áá szenzációs :DD
10/10
Zajac 2008 jan. 20. - 10:42:50 10/10
(55/184)
Ugyan nagyon gyenge így magyar szinkronnal,de amikor Manuelt megláttom,nem bírom abbahagyni a nevetést,az a mozdulatsor ahogy megjelenik :DD
10/10
hiszipiszi 2008 jan. 19. - 21:45:13 10/10 Előzmény septimus
(54/184)
Hali!

Veszi valaki a sorozatot? Mert rossz szinkron ide, vagy akár oda - pici lányom (még nem tud olvasni) kedvence. Ezeken a poénokon még õ is elgurul a nevetéstõl.
septimus 2008 jan. 19. - 12:08:43
(53/184)
Bocsánat Novalis!

Természetesen kambekk-nek szólt a reag.
sorry
septimus 2008 jan. 19. - 11:55:29 Előzmény kambekk
(52/184)
Kedves Novalis,
valószínûleg minden MP-rajongó kikérné magának, hogy a Repülõ Cirkusz alá mûnevetést kevertek volna. :)
Annak idején Galla Miklós a sorozat elején külön kihangsúlyozta, hogy a nevetés valódi, hiteles, hiszen stúdióközönség elõtt vették fel a jeleneteket, és az õ reakciójukat hallhatjuk a háttérben. (Sajnos a dvd-s szinkronnál valóban konzervnevetésre cserélték az eredetit, biztos így lehetett technikailag megoldani.)

Igaz ez a Waczak szállóra is, a röhögés a nézõtérrõl jön. Annak, aki 238-szor látta már feliratosan, valahogy hiányérzete támad, amikor egy jól ismert vicces jelenethez nem hallja a közönség nevetését - a kettõ már összeforrott, egy rajongónak így teljes az élvezet.
(A kommunikációs problémák epizód végén, mielõtt meghozná a bolti szállító Mrs. Richards vázáját, Basil pedig a nagy önsajnálattól felbõg, mint egy szamár, hallható, hogy a nézõtér szinte fuldoklik a röhögéstõl - na, ezek tudtak nagyon hiányozni a szinkronos változatban).

Kerekes József szerintem is megtesz minden tõle telhetõt, jó szinkronszínész, de John Cleese-hez egyszerûen tényleg nem passzol.

Bocs, ha hosszú voltam. :)
10/10
Novalis 2008 jan. 17. - 23:12:18 10/10
(51/184)
Most már láttam két epizódot a szinkronosból (A németek; A pszichiáter), de sajnos nem változott meg a véleményem.

Ami nagyon nem tetszik, hogy úgy érzem, fõleg Basil beszédébõl, mintha gyorsan összecsapták volna az egészet. Kerekes szinte végighadarja a szöveget, és semmi átélést nem érzek a hangja mögött.
Pedig szinte az összes eddigi munkáját szerettem, fõleg a Jim Carry-s szinkronokat, mindig tehetségesnek tartottam, de John Cleese-hez egyszerûen nem passzol a hangja (szerintem).

A másik, hogy nem egy hibát lehet felfedezni a szövegben, pl. a Basil-t miért Báázil-nak ejtik??? Az angolban csak Manuel ejtette Básszil-nak az akcentusa miatt.
Néhol a szövegben is hiba van, félremondanak egy-egy szót, összekevernek 2 betût, vagy pedig hiányzik egy fontos infó belõle, ami benne van az angolban.

Az õrnagy és Sybil hangja szörnyû, egyáltalán nem megy a karakterhez, az õrnagyé túl komoly, nincs meg benne az a kis kótyagosság, ami jellemzi a karaktert, Sybil-é pedig túl nyafka.

A legjobban talán a mellékszereplõk hangjai sikerültek, pl. az ausztrál lányé (A pszichiáterben) szerintem nagyon jó lett.
kambekk 2008 jan. 16. - 20:31:04 Előzmény Noncsa
(50/184)
Üdv!

Én épp máshogy érzem.
Általábavéve nem csípem az angol humor montypytho-os változatait - pont az alákevert mûkacagás miatt. A most futó szinkronos változat épp ezért számomra feléüdülés volt. Kerekes József szerintem itt kiválóan hozza a figurát. Ellentétben a Jim Carrey-s filmeknél.
10/10
Novalis 2008 jan. 13. - 23:26:57 10/10 Előzmény Semprini
(49/184)
Teljesen igazad van, és abban is, hogy biztos vannak olyanok, akik örülnek a szinkronnak, és bizonyára akik a szinkront készítették, azok is csak jót akartak. Ezt azért becsülni kell, arról nem is beszélve, hogy rég tûzött bármelyik TV csatorna is egy ilyen jó klasszikust mûsorára, ezen kívül most hirtelen csak a Jóbarátok jut eszembe. Nagyon rég nem adták már le a Waczak szállót. Nekem még a logó nélküli idõbõl van meg videókazin.
mhunya 2008 jan. 10. - 20:52:35
(48/184)
Igen, a legjobb példa a Csengetett, M'Lord?, ami Angliában majdnem megbukott, Magyarországon a frenetikus, zseniális szinkronnak köszönhetõen kultuszsorozattá vált. Attól tartok, a szinkronizált Fawlty Towers nem lesz az...
"Szaaaaabad!"
"Ó, hallgass! Szabad!"
10/10
Semprini 2008 jan. 10. - 20:02:56 10/10
(47/184)
Én, amint azt már többször is említettem ezen a fórumon is, abszolút szinkron-párti vagyok, (a különösen zseniális szinkron-alakításokat még a vélleményekben is ki szoktam emelni), a vígjátékok szinkronjai pedig az esetek 99 és fél százalékában kifejezetten JAVÍTANAK az eredeti filmen!
Sajnos, a Waczak szálló szinkronja pont abba a fél százalékba tartozik, mint szabályerõsítõ kivétel....
khekkkkkk 2008 jan. 10. - 19:51:16
(46/184)
Én nem szeretem a feliratos filmeket, mert a magyar szinkron jó.
Deeeeeeeeeeeeeeeee
KIVÉtel
- A szökés
- a WAczak szálló
mert mind a kettõnek nagyon elszúrták a szinkronját, és nagyon rossz lett!!!!

De azért tegyétek a szívetekre a kezeteket, hány filmet mentett meg a magyar szinkron!
Csak az egyik kedvencem, Frédi és Béni egyszerûen csak magyarul jó. És biztos sok film van még.

De egyetértek a felvetéssel, ezt jól el..szúrták..
10/10
Semprini 2008 jan. 10. - 18:10:12 10/10
(45/184)
Szerintem meg aki akarta már megszerezhette DVD-n vagy felvehette tévébõl a több tucat ismétlés valamelyikét! Most az egyszer azoknak akartak kedvezni, akik utálnak olvasni és/vagy szeretik, ha egy vígjáték szinkronos. Nem jött össze, tényleg kegyetlenül elszúrták, de biztosan így is vannak, akik nézik. Inkább ezt nézzék, mint a Gyõzikét, nem?! :-P