A legendás szovjet filmsorozat a második világháború utolsó hónapjaiban játszódik. A német elhárítás egyik tisztje, Stirlitz valójában az oroszok ügynöke.
Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
Stirlitz valóságos személy volt? Gondolom nem konkrétan, hanem valamelyik szovjet kémről mintázták. Nem azt írtam egyébként, hogy lebukott a németeknél, hanem, hogy a szovjet elvtársak küldhették megbízhatatlanként a Gulágra.
Le vagyok döbbenve! Letöltve nézem az eredeti fekete-fehér verziót. Fiatal koromban láttam belőle néhány epizódot, de akkoriban nem kis averzióval nézett az ember mindent, ami szovjet. Most mai szemmel 2018-ban egyszerűen lenyűgöz, hogy milyen tökéletes munkát hoztak össze 73-ban a ruszkik. Izgalmas, tárgyszerű, túlzásoktól mentes, a németeket nem ábrázolja nyálfolyató idiótaként, a szereplők tökéletesek, Stirliz charme-os, megnyerő (James Bond összes megszemélyesítője elbújhat szikár és meggyőző alakítása mellett) . Rég láttam ilyen zseniális sorozatot.
Azért elgondolkodtam rajta, hogy szegény Stirliz a háború után nagy valószínűséggel a Gulagon végezte
SPOILER a németek karmaiból kiragadott, lebukott szovjet rádiós nővel együtt. Aki ennyi időt töltött a nyugati világban, az ellenség köreiben, az nyilván akaratlanul is átformálódott, megbízhatatlanná vált, hasznot már nem tud hajtani, mehet a levesbe.
A mai napig nem hiszem el, hogy ezt a sorozatremeket egy pályakezdõ lány rendezte, sokkal inkább egy kiváló, ám nevesíthetetlen profi. Komoly KGB-projekt volt. A magyar szinkronért is gratula
Ez nem volt baj,hiszen fekete-fehérben forgatták.A kép aljának levágásával eljött a lábnélküli emberek ideje.:)
Az Elfújta a szélnél és más régi történelmi filmeknél is megpróbálták,kínos eredménnyel.
Szerintem hagyni kellene filmeket úgy,ahogy készültek.
Talán mert a MTV-nek anno a fekete-fehér változatot vette meg, és nincs meg a felújított színesített verzió amit 2009-ben csináltak meg. És azért 16:9 mert már ilyenek a tv-k. (nekem úgy tûnik hogy levágták a kép alját, kicsit nyújtottak rajta, és az eredeti kópián még volt egy kis rész a jobb oldalon amit a magyarok anno levágtak valamiért)
Majd valaki szépen ráigazította a régi magyar szinkront az orosz verzióra, és feltette a Youtubra.
(kép: magyar verzió)
Hogy az ördögbe van az, hogy az M3 ff-ben, 4:3 arányban adja. A youtube-on meg ott van színesben, 16:9-ben, ugyanazzal a szinkronnal, lényegében jó minõségben.
Az online térkép nyilván angol nyelven készült, a többi nyelv használata csak hab a tortán. Lényeg ami lényeg, minden nyelv maga dönti el, hogyan írja át a nem latin betûs szavakat, nem csak földrajzi nevek esetében. Egyébként a régebbi magyar térképek kínai település és tartománynevei sokkal közelebb álltak a valósághoz, mint amit mostanában használnak, a kínai latin nyelvû átírása (pinyin) ugyanis nem a magyar nyelv logikája szerint történt. Pl. Hszincsiang - Xīnxiāng.
A városok nagy része angolul és japánul (Pld. Yamaguchi), Hirosima és Kitakjúsú magyarul és japánul, Jamagucsi prefektúra pedig csak magyarul.
Megnéztem úgy is, hogy olaszt, majd németet választottam alapnyelvnek - õk a városok neveit teljesen meghagyták angol átírásban a japán mellett, egyedül a prefektúra (tartomány) szót fordították le, az hogy melyik prefektúra, az maradt angol átírásban.
Valószínüleg, ha lenne 2-3 milliárd magyarul beszélõ ember, akkor mindennek lenne magyar átírása - mert nemcsak kereslet lenne rá, hanem ember is, aki megcsinálja.
Megtekintettem. Az azték istenekhez nem értek.
Ugyanakkor még egyszer jelzem, hogy településeknek, földrajzi neveknek nincs általánosan elfogadott nemzetközi változata. Tehát ne kérj számon senkin olyat, hogy egy japán várost miért nem az elfogadott nemzetiközi változatban használ - mert ilyenkor vélhetõen az angolra gondolsz, ami egy cseppet sem áll közelebb a helyi eredetihez, mint a magyar.
Uff, én beszéltem.
Érdekel olyan azték isten akinek a magyar wikin nincs linkje ? Próbáld meg bezonosítani az angolban, ott megtudhatnál többet is. Jó keresgélést.
Amire ki akartam lyukadni az az, hogy ismeretterjesztõ cikkben (itt a magyar wiki) IGEN értelmes lenne, ha az eredeti névnek nemcsak a magyar fonetikus leírását kapnánk meg, hanem a nemzetközileg elfogadott átiratát is, hogyha bõvebbet akarnánk tudni, könnyebb legyen utánanézni.
Már ne haragudj, de szerinted mi a nemzetközileg elfogadott mód? Ilyen ugyanis nincs! Te, esetleg az angol átírásra gondolsz? Tehát Mexikóváros helyett Mexico City? Vagy Kardzsali helyett Kardzhali? Világos, hogy az angol egyre dominánsabb nyelv, de azért még ott nem tartunk, hogy az idegen szavakat a magyaroknak angol átírásban kellene használni - aztán törni a fejüket, hogy vajon ezt hogyan ejtik ki az okos angolok. Akkor már maradjunk annál, hogyan ejtik az ottani hivatalos nyelven, vagy, hogy ha nem latin betûs az írásmód, õk hogyan írják át latinra - a kínaiaknak van ilyen hivatalos átírásuk. Véleményem szerint mindent át kellene írni magyar kijtésre, még a latin betûs településneveket is, és zárójelben közölni esetleg az eredetit, vagy a hivatalos latin átírást. Tehát Sziudád de Mehikó, Nyú Jork, Kördzsáli, stb.
Megfázás ? Ja nem, az orvos a diagnózisban nem így fogja leírni.
Amerikai szövõlepke ? Na igen, a félreértések elkerülése végett van egy nemzetközileg elfogadott neve, hogy pontosan melyik lepkérõl van szó, mert lefordítva bármely más nyelvre esetleg félrevezetõ.
Japán város nevét csak fonetikusan leírva ismered ? Persze angol nyelvû térképed van, találgatás indul.
Ne dugjuk már a fejünket a homokba. Nyilván Tolsztojt vagy Tokiót már mindenki így ismeri és tudja kirõl, mirõl van szó. De a kevéssé ismert neveket, városokat stb. ismeretterjesztõ, tudományos vagy hivatalos mûvekben érdemes mind magyarul mind nemzetközileg általánosan elfogadott módon leírni (ez utóbbi módon legalább egyszer, az elsõ említésnél). Nem is értem, hogy például a magyar wikin miért nem törekszenek erre, lásd a nemrég linkelt példámat.
Valóban szomorú, hogy így tették közzé az orosz neveket, pedig mindig is át kellett õket írni a magyar kiejtés szerint. Egyrészt az 1974 után születettek már nem tanultak kötelezõen oroszt, ezért a kulturális tájékozottságuk sem olyan ezen a téren, másrészt az online sajtóban alig jut idõ az ellenõrzésre. Mindez persze nem mentség, fõleg, hogy némi fáradsággal utána lehetne járni a dolgoknak. A Nyesten remek összefoglalók vannak az átírásról, lásd: http://www.nyest.hu/hirek/orosz-nevek-angol-forrasbol
Ahogy korábban írtátok, ugyanígy kellene eljárni a nem latin ábécét használó többi nyelvnél is, mint a japán, kínai, koreai, szerb, görög, arab, hindu stb. A kínai átírása tényleg nehéz és bonyolult, de nem lehetetlen, és vannak hozzá jó segédanyagok. Ha az ember elakad, érdemes megkérdezni egy régivágású korrektort vagy külpolitikai újságírót, akik nagyon profik ebben. A nyomtatott médiában ez még kötelezõ volt, az általános trend viszont az, hogy az internet világában egyre kevesebben veszõdnek ilyesmivel, és már csak a gyorsaság miatt is megmaradnak az angolos (egységes) írásmódnál.
Ha valaki nézett már NCIS-t: nincs némi hasonlóság Stirlitz és Gibbs között? Arcberendezés, mozdulatok... az elsõ rész elején volt egy pár másodperc (youtube-on fenn van), amirõl azt hittem, hogy valaki poénból Gibbs-t másolta a videó elejére :D
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások