Megvan a magyarázat a szójátékra, és itt az új trónkövetelő.
Tizennégy éve a hazai címadás egyik, ha nem legnagyobb fiaskójának tartják az Erőszakikat. Martin McDonagh filmje a belgiumi Bruges-ben játszódik, ahol két bérgyilkos, Ray (Colin Farrell) és Ken (Brendan Gleeson) épp a kényszerszabadságát tölti. A film eredeti címe épp ezért egyszerűen csak annyi, hogy In Bruges, vagyis ‘Bruges-ben’. Ám nagyon úgy fest, hogy McDonagh egy elég rafinált csavart vitt ebbe a rövidke címbe is.
Létezik egy angol szó, az imbrue, ami inkább archaikus, és irodalmi művekben találkozhatunk vele. A mostani megfelelője a stain, melynek leggyakoribb jelentései: foltot ejt, bemocskol. Az imbrue azonban jóval specifikusabb, és általában a blood, vagyis ‘vér’ szóval áll együtt, és elsősorban azt jelenti, hogy ‘átitat, áztat’, együtt pedig: ‘vérrel áztat’.
Ennek ismeretében, illetve tudva, hogy a film középpontjában két bérgyilkos áll, már
elég valószínű, hogy maga McDonagh is egy szójátékkal élt.
Való igaz, hogy az Erőszakik cím korántsem ér fel ehhez, de világossá teszi, miért nyúltak a fordítók – Illés Judit és Varró Dániel – a szójátékok veszélyes bugyrába, amikor a magyar címet adták.
De nem kell szójáték, hogy egy cím vacak legyen: most debütált az ötödik Indiana Jones-film szinkronizált előzetese, melyből az is kiderül, milyen címet adott a filmnek a forgalmazó. Ezúttal valójában nincs semmi lelemény, sőt, maradtak a szó szerinti fordításnál, de az Indiana Jones and the Dial of Destiny elég sután hangzik magyarul:
Indiana Jones és a sors tárcsája.
A poén az, hogy a magyar szinkronfordítás egyik felkent papja, Speier Dávid nem is olyan rég viccelődött A bolygó neve Facebook-csoportban – ahol új, kreatív és humoros címet adnak filmeknek és sorozatoknak – egy ehhez nagyon hasonló címmel:
“Indiana Jones és a Sorstárcsa (hátha tényleg elfogadják)”
McDonagh amúgy nemrég ismét együtt dolgozott Brendan Gleesonnal és Colin Farrellel A sziget szellemei című filmjében, melyet 2023. január 26-án mutatnak be a magyar mozik.